Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод Василия Теркина

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Перевод Василия Теркина

Сообщение Piglett » Вс июл 26, 2020 15:29

В исходном тексте автор цитирует Александра Твардовского, а именно текст из "Василия Теркина на том свете":

Вечный сон. Закон природы. Видя это все вокруг, Своего экскурсовода Теркин спрашивает вдруг:

— А какая здесь работа, Чем он занят, наш тот свет? То ли, се ли — должен кто-то Делать что-то? — То-то — нет.

В том-то вся и закавыка И особый наш уклад, Что от мала до велика Все у нас руководят.

— Как же так — без производства, Возражает новичок, —Чтобы только руководство? — Нет, не только. И учет.

В том-то, брат, и суть вопроса, Что темна для простаков: Тут ни пашни, ни покоса, Ни заводов, ни станков.

Нам бы это все мешало — Уголь, сталь, зерно, стада… — Ах, вот так! Тогда, пожалуй, Ничего. А то беда.

Это вроде как машина Скорой помощи идет (к вопросу о ковиде. — С. К.) Сама режет, сама давит, Сама помощь подает.

— Ты, однако, шутки эти Про себя, солдат, оставь.— Шутки! Сутки на том свете — Даже к месту не пристал.

Никому бы не мешая, Без бомбежки да в тепле Мне поспать нужда большая С недосыпу на земле.

— Вот чудак, ужели трудно Уяснить простой закон: Так ли, сяк ли — беспробудный Ты уже вкушаешь сон.

Что тебе привычки тела? Что там койка и постель?..  — Но зачем тогда отделы, И начальства корпус целый, И другая канитель?



Подскажите, пожалуйста, как поступить, если нет официального перевода этой поэзии? Переводить или сказать, что далее автор цитирует Твардовского, основной мыслью которого была....
Piglett

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2020 15:22





Re: Перевод Василия Теркина

Сообщение Бычара » Пн июл 27, 2020 10:04

Hi. Переводить. Твардовское искусство своими словами не передать.
Типа ::::
That's the way it never goes for halfwits: no ploughed earth, no hayed land, no plant, no machine.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Перевод Василия Теркина

Сообщение Piglett » Пн июл 27, 2020 11:25

Спасибо за совет.. Только вот как рифму сохранить. Чувствую, не будет рифмы никакой(
Piglett

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2020 15:22

Re: Перевод Василия Теркина

Сообщение Alter Ego » Пн июл 27, 2020 14:38

Piglett писал(а):Спасибо за совет.. Только вот как рифму сохранить. Чувствую, не будет рифмы никакой(

Подстрочника может быть вполне достаточно. Но зависит от текста и переводческой задачи, конечно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод Василия Теркина

Сообщение Piglett » Пн июл 27, 2020 15:22

Вот такая канитель выходит. Если кто-то может глянуть одним глазком на это творение подпольное, буду благодарна!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Piglett

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2020 15:22

Re: Перевод Василия Теркина

Сообщение Alter Ego » Пн июл 27, 2020 17:24

Это к носителям английского языка, пардон.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод Василия Теркина

Сообщение osoka » Пн июл 27, 2020 18:48

Да, носителя бы толкового, допилить можно. А Вы молодец! Симпатично получилось, хотя ошибочки, конечно, есть.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Перевод Василия Теркина

Сообщение fieldtrash » Пн июл 27, 2020 21:52

Там, как будто, пустовато в середине. В порядке досужего рифмоплетства: :lol:

"All that would be such a bustle. Coal, and steel, and herds, and grain."
"Fair enough then. Sure, no hustle's better than the other way."
Сначала отдельно переводятся слова, а потом все это компануется.
© Разработчики переводчиков
Аватара пользователя
fieldtrash

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Вс окт 15, 2006 07:18

Re: Перевод Василия Теркина

Сообщение Piglett » Вт июл 28, 2020 11:24

osoka писал(а):Да, носителя бы толкового, допилить можно. А Вы молодец! Симпатично получилось, хотя ошибочки, конечно, есть.

Спасибо! Носитель еще вычитает, поправит)
Piglett

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2020 15:22

Re: Перевод Василия Теркина

Сообщение Piglett » Вт июл 28, 2020 11:25

fieldtrash писал(а):Там, как будто, пустовато в середине. В порядке досужего рифмоплетства: :lol:

"All that would be such a bustle. Coal, and steel, and herds, and grain."
"Fair enough then. Sure, no hustle's better than the other way."

Спасибо большое!
Piglett

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2020 15:22



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 2