В исходном тексте автор цитирует Александра Твардовского, а именно текст из "Василия Теркина на том свете":
Вечный сон. Закон природы. Видя это все вокруг, Своего экскурсовода Теркин спрашивает вдруг:
— А какая здесь работа, Чем он занят, наш тот свет? То ли, се ли — должен кто-то Делать что-то? — То-то — нет.
В том-то вся и закавыка И особый наш уклад, Что от мала до велика Все у нас руководят.
— Как же так — без производства, Возражает новичок, —Чтобы только руководство? — Нет, не только. И учет.
В том-то, брат, и суть вопроса, Что темна для простаков: Тут ни пашни, ни покоса, Ни заводов, ни станков.
Нам бы это все мешало — Уголь, сталь, зерно, стада… — Ах, вот так! Тогда, пожалуй, Ничего. А то беда.
Это вроде как машина Скорой помощи идет (к вопросу о ковиде. — С. К.) Сама режет, сама давит, Сама помощь подает.
— Ты, однако, шутки эти Про себя, солдат, оставь.— Шутки! Сутки на том свете — Даже к месту не пристал.
Никому бы не мешая, Без бомбежки да в тепле Мне поспать нужда большая С недосыпу на земле.
— Вот чудак, ужели трудно Уяснить простой закон: Так ли, сяк ли — беспробудный Ты уже вкушаешь сон.
Что тебе привычки тела? Что там койка и постель?.. — Но зачем тогда отделы, И начальства корпус целый, И другая канитель?
Подскажите, пожалуйста, как поступить, если нет официального перевода этой поэзии? Переводить или сказать, что далее автор цитирует Твардовского, основной мыслью которого была....
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||