Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Action" как "шухер"

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Alter Ego » Пн май 18, 2020 02:17

L.B. писал(а):А вот и логорея фамилиями началась...

Это всего лишь минимальный набор очевидных для любой серьезной дискуссии словарей русского языка. Весьма трогательно (и показательно, надо полагать? или Вы так шутите?), что для Вас это "логорея". :-(

А вот здесь довольно полный электрический компендиум из нескольких важных исторических словарей воровского/уголовного/преступного жаргона (включая классического Трахтенберга под редакцией Бодуэна де Куртенэ).

Но для чуть более приближенных к нам и практически значимых целей - все же см. т.н. каноническую "логорею" ((с) L.B.) имен выше, начиная с Ушакова, само собой. (Грот и его предшественники нам с "шухером" точно не помогут.)

А для любителей порассуждать о стульях и телятах очень рекомендую вот эти книжки:
И. Ильф, Е. Петров, Двенадцать стульев. Ю. К. Щеглов. Комментарии к роману, 1995
И. Ильф, Е. Петров, Золотой теленок. Ю. К. Щеглов, Комментарии к роману, 1995
Романы И. Ильфа и Е. Петрова. Спутник читателя. — 3-е изд., испр. и доп. СПб., 2009.

Это - после Набокова и Лотмана и до Власова и Долинина - самые тщательные монографические комментарии к текстам русской литературы, кажется. Чудакова и еще пара достойнейших комментаторов, возможно, обидятся... ну да ладно... я ж тут так, типа погулять вышел... :oops:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: "Action" как "шухер"

Сообщение L.B. » Пн май 18, 2020 04:22

Alter Ego писал(а): очень рекомендую вот эти книжки:

Насколько мне известно, слово "шухер" в них не обсуждается. Приведите цитату.

Alter Ego писал(а):(включая классического Трахтенберга под редакцией Бодуэна де Куртенэ)

Логорея усугубляется чинопочитанием...

Словарь Трахтенбергa абсолютно ничего не добавляет к более поздним словарям. Зачем он нам в этой теме? Всё, что написано у Трахтенбергa, это
Трахтенберг - Блатная музыка писал(а): Шухер (поднять) Поднять шум, обнаружив совершенную кражу, и требовать повального обыска всех присутствующих.

А редактура Бодуэна де Куртенэ состояла в том, что он добавил ссылки на страницы из книги Брайтмана, вышедшей в 1901-ом:
Бодуэн де Куртенэ писал(а):[Бр. 10, 26-27, 35, 62, 91, 96, 104, 112, 119, 271, 293].





Wladimir, интересно, что некий Андрей Тихомиров в этой книге утверждает, что "шухер" вообще славянское от
Андрей Тихомиров писал(а):шугать (слав. пугать)

Наверное, туфта, но всё-таки...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Uncle A » Пн май 18, 2020 09:22

Alter Ego писал(а):А контекст (для переводчика конкретной реплики из т.н. "художественного произведения", во всяком случае) - это "кточтокомуговоритзачемивкакойситуации" все же. При этом у "кто" и "кому" есть известные социолингвистические характеристики... и т.д. и т.п.

И после этого отвергать мои ссылки на мою же интуицию...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Uncle A » Пн май 18, 2020 09:40

L.B. писал(а):Переводчики (в силу профессиональной инерции, т.е. в силу профессионально воспитанной необходимости) думают не в словах, а в предложениях, и думают целенаправленно - с целью дать перевод (отсюда Ваше, Jeff, "выброшена нарочно тк" - всё, что после "тк" иллюстрирует Вашу переводческую цель), и эта цель (в действительности) мешает обсуждению значений слов с более лексикографической точки зрения.

Лексикографы должны обращаться к опыту переводчиков не в меньшей степени, чем переводчики обращаются к результатам трудов лексикографов.
Wladimir писал(а):начала проблема была поставлена как лексикографическая (теоретическая), а потом перешла в переводческое (то есть прикладное) русло.

Лично я воспринял ее чисто наоборот. И продолжаю так воспринимать.
Julia Taran писал(а):Возможен ли контекст, в котором английское слово "action" можно перевести как "шухер"?
Мне будет достаточного теоретического предположения
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Бычара » Пн май 18, 2020 09:46

15 экранов! Кипеж, шухер, Захер-Мазох!
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Jeff » Пн май 18, 2020 09:57

L.B. писал(а):Если кому интересно, английский перевод (Bouis):

stir - хорошо :ugu:
Для "Свадьбы в Малиновке" тоже прокатит, имхо пока лучший вариант.

L.B. писал(а):Wladimir, интересно, что некий Андрей Тихомиров в этой книге утверждает, что "шухер" вообще славянское

Думаю, что "шухер" всё-таки из идеша. Типичная диалектальная трансформация "з" в "ш". Идеш ведь диалект немецкого.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Julia Taran » Пн май 18, 2020 10:28

Alter Ego писал(а):
L.B. писал(а):а здесь, скорее, незлокачественная опухоль - растет, мешает, игнорировать трудно, но если напрячься, сосредоточиться, то можно...

Не получится.

Лучше напрягитесь и сосредоточьтесь на ответе вот на этот вопрос:
Julia Taran писал(а):Возможен ли контекст, в котором английское слово "action" можно перевести как "шухер"? Мне будет достаточного теоретического предположения, но если у кого-то есть ещё и практические примеры, то моя признательность будет и вовсе безграничной [эмотикон с цветами]...



Я долго не могла понять, почему вы так часто упоминаете мой вопрос, а сейчас вижу, что вы его просто не поняли. При этом у остальных коллег не возникло ни малейших проблем с его пониманием, поскольку все активно включились в дискуссию, провели её быстро и эффективно, и я получила желаемый результат, который смогла использовать в своей работе. Ещё раз спасибо и нижайший поклон!

Полагаю, ваша проблема в том, что мой вопрос требовал навыков абстрактного мышления и некоторой доли воображения (ага, правое полушарие). Судя по вашим репликам, вы рассматриваете язык как некий набор теоретических выкладок, цитат и словарных статей. Я не говорю, что это плохо. Я говорю, что этого недостаточно.
Язык - это живой процесс, и он многогранен и изменчив, как и все явления живой природы. Его нельзя постигать одной теорией, его обязательно надо ощущать на вкус. Как яблоко. Яблоко - оно кислое или сладкое? Одному кислое, другому сладкое, но от этого оно не перестаёт быть яблоком.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Julia Taran » Пн май 18, 2020 10:37

L.B. писал(а):
Julia Taran писал(а):Давайте выделим атрибуты! Это очень интересно.
Julia Taran писал(а):В цитате из "Свадьбы в Малиновке": криминальное, опасное, активное, движение, угроза.
В цитате из "12 стульев": активное, движение, внезапное, пренебрежительное, ирония.

В цитате из "12 стульев" (и с "шухером" и без :-) ) криминальное тоже, очевидно, присутствует.


Вот это интересно. Во времена Ильфа и Петрова "шухер" скорее всего относился исключительно к криминальный лексике. Потому и зацензурили. Но мне кажется, сегодня он почти лишился этой коннотации.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Julia Taran » Пн май 18, 2020 10:39

Кстати, было бы крайне интересно узнать мнение студентов, раз уж они читают эту ветку. Наше поколение слышало слово "шухер" от Шарапова и Жеглова. А от кого слышат это слово они?
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Wladimir » Пн май 18, 2020 10:59

L.B. писал(а):
Wladimir, интересно, что некий Андрей Тихомиров в этой книге утверждает, что "шухер" вообще славянское от
Андрей Тихомиров писал(а):шугать (слав. пугать)

Наверное, туфта, но всё-таки...

Скорее всего, туфта. Все-таки это одесское слово (IMHO), оттуда оно пошло.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Wladimir » Пн май 18, 2020 11:20

Alter Ego писал(а):
Сугубо практический вопрос: у меня послезавтра урок по этой теме. Никто не против, если я назову его "Чем переводчик отличается от лексикографа? Один кейс из ГП"? Больно уж много классных примеров и рассуждалок накидали... :wink:

У меня на кухне сложилось такое мнение: если задать вопрос "Как это можно перевести?", то переводчик просто переведет (может быть, даст несколько вариантов в зависимости от контекста), а лексикограф будет долго и умно говорить, ссылаясь на авторитетных ученых, словари, монографии, но ни в коем случае не даст свой вариант перевода, так как вот так просто взять и что-то перевести - это совершенно невозможное легкомыслие.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Jeff » Пн май 18, 2020 11:30

Wladimir писал(а):У меня на кухне сложилось такое мнение: если задать вопрос "Как это можно перевести?", то переводчик просто переведет (может быть, даст несколько вариантов в зависимости от контекста), а лексикограф будет долго и умно говорить, ссылаясь на авторитетных ученых, словари, монографии, но ни в коем случае не даст свой вариант перевода, так как вот так просто взять и что-то перевести - это совершенно невозможное легкомыслие.

Батенька, лексикографы сами не умеют переводить, они только других этому учат, что, кстати, намного легче и ответственности никакой. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение borysich » Пн май 18, 2020 12:17

Оффтопик


Disclaimer: no offence meant -- no harm done
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Jeff » Пн май 18, 2020 12:42

Alter Ego писал(а):А контекст (для переводчика конкретной реплики из т.н. "художественного произведения", во всяком случае) - это "кточтокомуговоритзачемивкакойситуации" все же.

Здравая мысль в потоке логореи. :ugu:
Иногда пользуюсь таким приемом: Просто представляю, что сам сказал бы в данной ситуации и, если подходит, пишу в перевод. Таким образом начисто исключается возможная "корявость". Есть однако ограничения - редко работает с техпереводом и работает только, когда переводишь на родной язык.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение noname » Пн май 18, 2020 13:29

Касперский тоже читает Эхо (и смотрел в детстве "Свадьбу в Малиновке". Мне слово кажется очень старомодным): "Средний градус по кибер-больнице во времена биологического шухера". https://e-kaspersky.livejournal.com/741824.html
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Wladimir » Пн май 18, 2020 15:27

Батенька, Вы не поверите, но как только я ввел в поисковик "шухер" по-английски", то гугл мне выдал в качестве примера фразу:
Джефф, шухер, нас раскрыли! - Jeff, we've been made.

https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B ... 0%B5%D1%80

К чему бы это?
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Jeff » Пн май 18, 2020 16:21

Wladimir писал(а):К чему бы это?

Значит все-таки спалили нас. :shocked:
Шухер! Валить пора, батенька, вот к чему! :dance:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Wladimir » Пн май 18, 2020 16:28

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):К чему бы это?

Значит все-таки спалили нас. :shocked:
Шухер! Валить пора, батенька, вот к чему! :dance:

I knew this day was coming.
8-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Wladimir » Пн май 18, 2020 16:34

Если кому интересно, вот список синонимов слова "шухер":

https://sinonim.org/s/%D1%88%D1%83%D1%85%D0%B5%D1%80
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Alter Ego » Пн май 18, 2020 16:41

Jeff писал(а):Батенька, лексикографы сами не умеют переводить, они только других этому учат, что, кстати, намного легче и ответственности никакой.

Нет, лексикографы никого не учат переводить. Это совсем другая профессия.
Julia Taran писал(а):Судя по вашим репликам, вы рассматриваете язык как некий набор теоретических выкладок, цитат и словарных статей.

См. ниже.
Wladimir писал(а):так как вот так просто взять и что-то перевести - это совершенно невозможное легкомыслие

Если это "что-то" - осмысленный текст (фрагмент известного текста) с очевидным контекстом и конкретным переводческим заданием, то это нормальная работа для переводчика (и даже лексикографа, который в этот момент становится нормальным переводчиком - эти профессии нередко совмещаются в одном лице, но нужно полностью отдавать себе отчет в том, в каком именно качестве ты выступаешь в конкретной ситуации).

А если это "что-то" - отдельное внеконтекстное слово, то переводчик в здравом уме просто не будет его переводить (разве что с дисклеймером "безответственно и легкомысленно"), а добросовестный лексикограф даст ссылки на все известные ему словари (возможно, со своими собственными замечаниями и дополнениями).

Но эта ветка, увы, действительно представляет собой довольно легкомысленную смесь непонятно чего.

Wladimir писал(а):К чему бы это?

К тому, что в определенных контекстах отдельное слово вполне правомерно вообще не переводить.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3