last but not least - зачем?
No end to this kind of inept silliness, I guess... "Eat, sleep, shit today. Reflection is for those who live another day." - said a translator...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
last but not least - зачем?
L.B. писал(а):No end to this kind of inept silliness, I guess...
I like best the отсутствие благоразумия/отсутствие должной осмотрительности versions. "Discretion" is not in reference to the accuracy of the articles, but to someone's moral and personal judgement. In one context (on one page), they refer to the need not to misuse other editors' images or other personal information. That is one form of discretion. But discretion will be wider than this. E.g. someone who starts a flame war could be lacking in discretion. Someone who starts an "edit war" on Wikipedia, in a tussle over the text, would be held to be lacking in discretion. They don't want people who behave in a rash or hotheaded manner in any way (and not just in terms of handling other editors' personal data).
Alter Ego писал(а):А откуда возникла потребность именно в "сухом канцелярском"?Boyar писал(а):А как выразить это сухим канцелярским языком?
Risker писал(а): splitting infinitives is perfectly acceptable in informal English
Boyar писал(а):появилась возможность взглянуть на исходный текст глазами носителя
L.B. писал(а):in informal English
Alter Ego писал(а):Да ведь обсудили уже, кажется, [...]
Boyar писал(а):Я попросил хорошо знающего русский язык англичанина просмотреть нашу дискуссию и поделиться своим мнением. Таким образом, у нас всех появилась возможность взглянуть на исходный текст глазами носителя:... the need not to misuse other editors' images or other personal information. That is one form of discretion. But discretion will be wider than this. ... They don't want people who behave in a rash or hotheaded manner in any way (and not just in terms of handling other editors' personal data).
Boyar писал(а):Я попросил хорошо знающего русский язык англичанина просмотреть нашу дискуссию и поделиться своим мнением. Таким образом, у нас всех появилась возможность взглянуть на исходный текст глазами носителя:I like best the отсутствие благоразумия/отсутствие должной осмотрительности versions. "Discretion" is not in reference to the accuracy of the articles, but to someone's moral and personal judgement. In one context (on one page), they refer to the need not to misuse other editors' images or other personal information. That is one form of discretion. But discretion will be wider than this. E.g. someone who starts a flame war could be lacking in discretion. Someone who starts an "edit war" on Wikipedia, in a tussle over the text, would be held to be lacking in discretion. They don't want people who behave in a rash or hotheaded manner in any way (and not just in terms of handling other editors' personal data).
borysich писал(а):Он не заметил, что там ни слова нет о более широком ("will be wider than this") толковании "discretion"?
Andrew писал(а):он ведь об этом вполне осведомлен как носитель
Longman писал(а):1. the ability and right to decide exactly what should be done in a particular situation
2. the ability to deal with situations in a way that does not offend, upset, or embarrass people or tell any of their secrets
L.B. писал(а):Рассматриваемому тексту, мне кажется, наиболее соответствует определение из Лонгмана:
архаично.The ability or power to discern what is responsible or socially appropriate
Andrew писал(а):borysich писал(а):Он не заметил, что там ни слова нет о более широком ("will be wider than this") толковании "discretion"?
А ему и не требуется дополнительных оговорок, он ведь об этом вполне осведомлен как носитель (как, впрочем, и более-менее знакомый с выражением неноситель).
borysich писал(а):Одному ли мне очевидно, что в тексте из википедии, о котором ТС писал в первом посте (и который я _целиком_ привел на первой странице ветки и приложил его яндекс-перевод), речь идет о проявлении осмотрительности/осторожности/благоразумия/whatever при использовании данных, полученных от участников проекта, и ни о чем более
Andrew писал(а):Не вижу ... противоречий с мнением носителя
Andrew писал(а):Любая традиция по определению архаична в какой-то мере, это все же не делает ее менее актуальной.
Andrew писал(а):Кроме текста есть контекст, который в широком понимании включает в себя нормы, условности социума, помянутые уже выше традиции и неписаные правила. Все это маячит за словарными значениями довольно туманными тенями, никогда при этом не исчезая полностью. Следовательно, учитывать такое влияние будет не только правомерно, но и прямо необходимо, чтобы не получить вместо перевода сути верный по форме подстрочник из словаря.
Andrew писал(а):borysich писал(а):... речь идет о проявлении осмотрительности/осторожности/благоразумия/whatever при использовании данных, полученных от участников проекта, и ни о чем более
Вот насчет "ни о чем более" у меня все же есть сомнения. ...
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7