Добрый день! Помогите, пожалуйста, понять смысл предложения на английском.
На одном форуме был сделан запрос перевода предложения:
Самая примечательная особенность в человеке.
Были даны ответы двумя пользователями:
Е: The most characteristic, distinguishing feature of a person
У: the most notable feature in a person
Затем было короткое обсуждение.
У: feature IN a person
О: У., as horrible as it sounds, I've actually seen OF a person, especially in overseas publications and website.
G: похоже на то, что О. просто перед У. вежлива, и перевод такой:
У., как бы ужасно это ни прозвучало (= извини меня, не обижайся), но я действительно видела OF a person, особенно в зарубежных публикациях и вебсайтах.
У: You should learn more English! She meant as horrible as OF sounds!!
Мои пояснения:
У. и О. - американцы, остальные участники - русские. Интернет говорит, что возможны оба варианта. Но вот эта вот американская уверенность (или самоуверенность) заставляет сомневаться, может быть мы чего-то недопонимаем. На том форуме много любителей языка. Поэтому я решила попробовать обратиться к профессионалам.
Как вы думаете, кто прав, G. или У.?
Спросить О., что она имела ввиду, нет возможности, потому что на форуме она больше не появляется. Я согласна с G.
Спасибо, если найдете время ответить.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||