Aven Felon писал(а):Если делать простой перевод, то эта игра слов теряется, и причина смеха непонятна.
Вам, конечно,
виднее — в прямом смысле! — ведь вы смотрели собственно видеоролик. Если комик там интонационно акцентирует это слабенькое созвучие, то возможно, оно и играет какую-то роль. Но простое рассмотрение вашего письменного текста подсказывает совсем другую
причину смеха зрителей — и это отнюдь не гипотетическая игра слов.
На мой взгляд, комический эффект здесь достигается за счёт приёма "вопрос об очевидном". В самом деле, в первой строчке комик уточняет у разработчика название компьютерной игры, получает его утвердительный ответ, а потом задаёт "глупый" вопрос — а для чего разработчик её создал (К: Like for what? — "И для чего же <эта игра>?") Ответ на такой вопрос самоочевиден; сам вопрос у разработчика наверняка вызывает лёгкую оторопь, а у зрителей — смех.
Aven Felon писал(а):... о какой уверенности идет речь. Только сейчас понял, что речь про "Друг или враг".
Мне кажется, что тут речь несколько о другом.
Получив на свой "вопрос" ответ разработчика "For fun", комик далее произносит типичную, на мой взгляд, для его профессии репризу, в которой он повторяет ответ своего собеседника, вставляя этот ответ в рамки формально аналогичных конструкций: "for shezzy,
for fun, for webs". Но слова "sure", "fun", "webs" не очень-то и сочетаются друг с другом (они "из разных опер", так сказать). А сводит он их в одну фразу опять-таки ради комического эффекта.
(Примечание в скобках:
Friend or foe обычно переводится как "свой — чужой". Но для принятия адекватного переводческого решения нужен, конечно, полный контекст.)