Ну что же, перевожу текст про Вторую мировую, нацистские преступления, холокост. Тематика естественно серьезная и стиль перевода подобающий.
И тут внезапно поймал у себя такое:
"...commander of Einsatzgruppen A SS-Brigadeführer Walter Stahlecker arrived to oversee..."
"Einsatzgruppen ASS-Brigadeführer"
Вроде ошибки нет, конструкция грамматически верна, но получилась "задница" прямо по середине серьезного текста.
В итоге использовал элегантное решение "...Einsatzgruppen A commander SS-Brigadeführer Walter Stahlecker..."
У вас бывало что-нибудь подобное? Когда все верно, но приходиться корректировать неудачно сочетание слов и букв для стиля?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||