|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Бычара писал(а):Мне главное - смысл.
Бычара писал(а):Альтер, а теперь по-русски, нас читают дети 0+.
Главный предмет внимания теории Скопос — перевод как вид деятельности, который имеет свою цель и задачу, предполагаемого адресата или аудиторию. Переводить — значит создавать целевой текст в целевой обстановке для решения целевой задачи и целевых адресатов в целевых обстоятельствах.
If you haven't heard of him
You must be deaf or blind
The murder of a stranger
The murder of a friend
The callings from the pits of hell
That never seem to end
Uncle A писал(а):Вообще-то, стихи переводят не так...
Бычара писал(а):Regretting his beloved's death ⇒ ⇒ Ему так жаль свою смерть-зазнобу
You won't need 3D glasses to pass beyond this door
Чтобы пройти через эту дверь не нужно использовать 3D-очки
Truth, fried orangutans flutter to the stage
Истина, орангутанги начнут вопить на сковородке фальцетом,...
A mind unfurled, a mind unbent is all we have here
Rings for Annie Lee
Колокол звонит по Анна-Бель Ли, -
As Poe's buried alive
И По хоронят заживо.
Regretting his beloved's death in
Ему так жаль свою смерть-зазнобу
All her many guises-a
В ее разных про-яяя-ввв-ллее-нн--иии--яяях!
The bells that ring for Annie Lee
As Poe's buried alive
Regretting his beloved's death in all her
Many guises
Колокола звонят по Энни Ли.
Так как По похоронен заживо,
Они оплакивают смерть его возлюбленной,
Жившей во многих его стихах.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7