|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Uncle A писал(а):"примитивные боги загородных мест"
Uncle A писал(а):А контекст - весь тут. Мимолетная мысль одного из героев.
Jeff писал(а):Пожалуй, что тоже склоняюсь к варианту "примитивные, но все же городские", но реально конь-текст нужен. Когда вообще не знаешь, о чем речь, можно только какие-то догадки высказывать. А они часто бывают невпопад.
Przyszło mu do głowy, że wysepka jest długą na wiele kilometrów kaplicą prymitywnych miejskich bóstw; zadrżał i przeniósł wzrok na półciężarówkę przed sobą, na której tyle dwie młode Meksykanki niezmordowanie czesały długie czarne włosy.
сетевое писал(а):Первые попытки издавать работы Тима Пауэрса на русском языке издательство АСТ предприняло в 1997 году. Романы «На странных волнах» и «Врата Анубиса», вышедшие в серии «Век дракона» не снискали особой популярности читающей публики, издатели жаловались на их низкий коммерческий успех и трудности с переводом. В итоге на коммерческой «профпригодности» работ Тима Пауэрса в России был поставлен крест. Только в 2002 году ЭКСМО решилось сделать вторую попытку, издав роман «Черным по черному», а что же касается АСТ, то книги Пауэрса выходят в «оранжевой» серии «Альтернатива. Фантастика».
Boyar писал(а):... божества первобытных людей, оказавшиеся в современном городе ...
Не подвергаю сомнению вашу способность изучить все девять частей, но для вывода нужно всё же приводить основания; пока же это всего лишь ваше впечатление. Возможно, конечно, что и верное — я-то эти девять частей не читал, изучил только посты в этой веткеputator писал(а):Пришел к выводу после изучения девяти частей...
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8