putator писал(а):"первобытный", "первобытно", "первобытность" и проч. "досторичность" к этому тексту никак не пристегиваются
Вы только денотатами оперируете? А то см.: [https://sinonim.org/s/первобытный]
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
putator писал(а):"первобытный", "первобытно", "первобытность" и проч. "досторичность" к этому тексту никак не пристегиваются
Uncle A писал(а):Нет, они просто валяются.
Wladimir писал(а):Может:
Примитивные божества, как-то попавшие в город.
Boyar писал(а):Если вернуться к исходной фразе, то основной-то акцент следовало бы делать на primitive gods, а вот -but-urban должно рассматриваться в качестве дополнительной, второстепенной характеристики. Тот смысл, который автор текста передаёт через постановку именно primitive на первое место, и должен быть адекватно отражён в русском переводе.
putator писал(а):Wladimir писал(а):Может:
Примитивные божества, как-то попавшие в город.
Ну, какбэ ПОЧТИ да.
the centre diveder looks like a mile-long shrine to primitive-but-urban gods
разделительная полоса выглядит как растянувшаяся на мили усыпальница примитивных божков порождаемых городом
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7