Стесняюсь спросить
Всю жизнь называла фарш "minced meat".
Пару лет назад была в Штатах, и в разговоре с американским другом именно это и сказала. Так как при этом показывала на фарш, он отлично понял, о чем речь, и поправил, что это не minced meat, а hambuger, в крайнем случае ground meat. Я, конечно, спросила, в чем разница, но объяснить он не смог, сказал, покажу, если встретим в магазине. К сожалению, не встретили.
Ну ок, замечание носителя - святое, перестала так говорить. И вот на днях смотрю My Kitchen Rules (австралийское кулинарное шоу), и там парень говорит, что он decided to mince the meat, и конкретно пропустил его через мясорубку
Вот мне теперь это покоя не дает, есть все-таки разница или нет? И в чем она, если есть? Или мой друг просто не очень разбирался в кулинарии?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||