|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Мюмла писал(а):учебник В.С. Слеповича
предложение ХХХ в переводе будет ZZZ
Мюмла писал(а):Я бы сказала "something to do". У меня с errands стойкая ассоциация с "и служить у него на посылках". А если я по своей личной надобности, без чьих-либо поручений?
Мюмла писал(а):На некоторых сайтах пишут, что данное выражение употребляется редко, устаревает.
Мюмла писал(а):про РКИ не могу (вначале подумала, рабоче-крестьянский, что ли? ).
Мюмла писал(а):На некоторых сайтах пишут, что данное выражение употребляется редко, устаревает.
putator писал(а):Еще и ФРЯКИ бывают
Константин Лакшин писал(а):Живу в США. Слышу практически ежедневно.
osoka писал(а):Second language - тоже.
osoka писал(а):To run errands - совершенно нормально в значении делать мелкие дела.
Константин Лакшин писал(а):Мюмла писал(а):На некоторых сайтах пишут, что данное выражение употребляется редко, устаревает.
За что купил, за то и продаю.
Живу в США. Слышу практически ежедневно. Учу как second почти 30 лет. Вокруг second за эти годы было довольно много танцев с саблями. В СССР был РКИ. И как в нем расшифровывать «И»?
Alter Ego писал(а):osoka писал(а):Second language - тоже.
Контекст.osoka писал(а):To run errands - совершенно нормально в значении делать мелкие дела.
Спросил только что у британца-носителя-лингвиста. Только run... никак не do... и да, некоторыми может восприниматься как отчасти "книжный" архаизм...
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4