Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

errands

Модераторы: Dragan, Valer'janka

errands

Сообщение Мюмла » Пн фев 04, 2019 02:07

Начала читать учебник В.С. Слеповича по переводу на английский и один из первых же примеров на лексические соответствия вызвал недоумение: предложение "У меня в городе дела" в переводе будет I've got some errands to do [run] in town (скопировала сейчас из Мультитрана). Я бы сказала "something to do". У меня с errands стойкая ассоциация с "и служить у него на посылках". А если я по своей личной надобности, без чьих-либо поручений?
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en





Re: errands

Сообщение Alter Ego » Пн фев 04, 2019 02:40

Мюмла писал(а):учебник В.С. Слеповича

По некоторым признакам... он диковато устарел уже, нет разве? :wink:
Ну... и... фразы типа:
предложение ХХХ в переводе будет ZZZ

- уж точно совсем не смешная дикость... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: errands

Сообщение Константин Лакшин » Пн фев 04, 2019 08:51

Мюмла писал(а):Я бы сказала "something to do". У меня с errands стойкая ассоциация с "и служить у него на посылках". А если я по своей личной надобности, без чьих-либо поручений?


Совершенно нормально, кмк, если речь идет о бытовом/обыденном (магазины, техосмотр, библиотека и т. п.).

(От something to do легка веет подростковой таинственностью, имхо. Скорее -- (a few) things to do.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: errands

Сообщение Мюмла » Пн фев 04, 2019 11:19

На некоторых сайтах пишут, что данное выражение употребляется редко, устаревает.

Следующий пример из Слеповича - перевод слова "иностранный". Сомнения здесь по поводу употребления именно русского слова. У автора проживающие в США мексиканцы и прочие неанглоговорящие лица учат английский как second language. Тут я не соглашусь, что second будет "иностранный", ведь эти люди уже находятся в данной стране. Второй язык, неродной, государственный, в конце-концов "язык межнационального общения", каковым был русский в Союзе. Интересно, а русский для, скажем, живущего в России удмурта/якута/башкира, тоже иностранный? :shock:

Что-то я верю Слеповичу все меньше и меньше. Повременю с ним, авось скоро получу учебник Ермоловича, возможно, тогда сравню.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: errands

Сообщение Константин Лакшин » Пн фев 04, 2019 12:47

Мюмла писал(а):На некоторых сайтах пишут, что данное выражение употребляется редко, устаревает.


За что купил, за то и продаю.

Живу в США. Слышу практически ежедневно. Учу как second почти 30 лет. Вокруг second за эти годы было довольно много танцев с саблями. В СССР был РКИ. И как в нем расшифровывать «И»?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: errands

Сообщение Мюмла » Пн фев 04, 2019 14:41

Про errrands теперь верю, про РКИ не могу (вначале подумала, рабоче-крестьянский, что ли? :lol:). У моих родственников-украинцев в школе помимо украинского был просто русский. Они еще удивлялись, почему в России украинский не учат, а я им запальчиво отвечала - а почему не грузинский? А фраза про язык межнационального общения с детства в мозгу осталась.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: errands

Сообщение putator » Пн фев 04, 2019 14:53

Мюмла писал(а):про РКИ не могу (вначале подумала, рабоче-крестьянский, что ли? :lol:).

Еще и ФРЯКИ бывают :grin:
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: errands

Сообщение Трули Ёрз » Пн фев 04, 2019 16:01

Мюмла писал(а):На некоторых сайтах пишут, что данное выражение употребляется редко, устаревает.

Я в фильмах слышу. В американских. Не подумала бы, что устаревает. :12:
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8834
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: errands

Сообщение Мюмла » Пн фев 04, 2019 16:39

putator писал(а):Еще и ФРЯКИ бывают

Чевой-то? "Ф" не могу распознать ... форин русский? :lol:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: errands

Сообщение Alter Ego » Пн фев 04, 2019 17:12

Константин Лакшин писал(а):Живу в США. Слышу практически ежедневно.

А как оно там в Британии? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: errands

Сообщение Трули Ёрз » Пн фев 04, 2019 17:47

None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8834
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: errands

Сообщение Бычара » Пн фев 04, 2019 21:32

Учу английский 30 лет. Нормалды слово.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: errands

Сообщение borysich » Вт фев 05, 2019 10:50

Хороший синоним для running errands по версии urbandictionary - hitting corners :|
https://www.urbandictionary.com/define. ... ng+corners
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: errands

Сообщение Бычара » Вт фев 05, 2019 20:07

Что ты ходишь тут? Углы обиваешь?
Hey white man what ya doin in our town?
HEY white man you're chasin our women around
Oh pardon me sir
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: errands

Сообщение Мюмла » Вт фев 05, 2019 20:41

Обивать углы = шляться, шататься, есть такое слово "пошатущий". Абсолютно далеко от "ходить по своим или чужим делам" ... :roll:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: errands

Сообщение osoka » Вт фев 05, 2019 21:03

To run errands - совершенно нормально в значении делать мелкие дела. Second language - тоже. Хороший учебник, похоже.

Пошатущий - диалектное слово, видимо. А где так говорят?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: errands

Сообщение Бычара » Вт фев 05, 2019 21:30

Я привел конь-текст для канонического варианта обивания углов и делишек в Бронксе, от 1967 г., у ВИА "Бархатное подполье", это классцика.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: errands

Сообщение Alter Ego » Ср фев 06, 2019 00:20

osoka писал(а):Second language - тоже.

Контекст. :wink:
osoka писал(а):To run errands - совершенно нормально в значении делать мелкие дела.

Спросил только что у британца-носителя-лингвиста. Только run... никак не do... и да, некоторыми может восприниматься как отчасти "книжный" архаизм...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: errands

Сообщение Lohh_ness » Ср фев 06, 2019 02:08

Константин Лакшин писал(а):
Мюмла писал(а):На некоторых сайтах пишут, что данное выражение употребляется редко, устаревает.


За что купил, за то и продаю.

Живу в США. Слышу практически ежедневно. Учу как second почти 30 лет. Вокруг second за эти годы было довольно много танцев с саблями. В СССР был РКИ. И как в нем расшифровывать «И»?

Плюсую, тоже живу в США. В колледжах и школах предлагают English as a Second Language.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: errands

Сообщение osoka » Ср фев 06, 2019 16:43

Alter Ego писал(а):
osoka писал(а):Second language - тоже.

Контекст. :wink:
osoka писал(а):To run errands - совершенно нормально в значении делать мелкие дела.

Спросил только что у британца-носителя-лингвиста. Только run... никак не do... и да, некоторыми может восприниматься как отчасти "книжный" архаизм...


А где я про do говорила?

И можно подробнее про архаизм? Что за индивид так считает?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4