|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Shamshi писал(а):Иногда для просто указываю Ph.D, хотя насколько я знаю, они не эквивалентны.
По этой причине(разъясненной выше, прим. от Jeff-а) для дипломов, сертификатов и других документов об образовании адекватным переводом степени кандидата наук будет Candidate of Sciences.
А при переводе публицистики, да и вообще текстов, где ученая степень — относительно неважная деталь, оправданно использовать вариант Ph.D.
...избежать ненужных ассоциаций у читателя-носителя английского языка, который, скорее всего, расценит candidate как соискателя, еще не получившего степень, а sciences сочтет естественными науками, тогда как в тексте вообще может идти речь о филологии.
Viktor N. писал(а):присваивается магистру как гуманитарных, так и естественных наук
Uncle A писал(а):А все мы не практическим переводом занимаемся, а погулять вышли, да?
Alter Ego писал(а):Это не совсем так. В университетах мира есть много докторских (Ph.D.) программ, на которые можно поступить сразу после бакалавриата, минуя этап магистратуры.
Jeff писал(а):Вот нашел интересную статью с практическими рекомендациями по переводу. Здесь рекомендуется Соломоново решение:По этой причине(разъясненной выше, прим. от Jeff-а) для дипломов, сертификатов и других документов об образовании адекватным переводом степени кандидата наук будет Candidate of Sciences.
А при переводе публицистики, да и вообще текстов, где ученая степень — относительно неважная деталь, оправданно использовать вариант Ph.D.
Вся статья:
https://www.tran-express.ru/blog/kak-pr ... didat-nauk
Wladimir писал(а):Ведь действительно, "кандидат наук"-- это, можно сказать, "кандидат в доктора наук", а просто "кандидат наук" и по-русски, если вдуматься, -- абсурд какой-то. Но мы уже привыкли, а для иностранцев дико.
Wladimir писал(а):Может, и по-английски можно было бы аналогично перевести?
п.262 Международной стандартной классификации образования (МСКО) 2011 (документ № 36 C/19), см. п.29 Доклада Исполнительного совета ЮНЕСКО от 12.02.2012, установлено, что «В разных странах программы, относящиеся к уровню МСКО 8, называются по-разному, например, кандидат наук (PhD), доктор наук/философии (DPhil), доктор литературы, (D.Lit), доктор (естественных) наук (D.Sc), доктор права (LL.D), докторская степень или аналогичные термины. Однако важно отметить, что программы с названиями, схожими с названием „доктор“, следует включать в уровень МСКО 8, только если они соответствуют критериям, описанным в пункте 263. В целях сопоставимости данных на международном уровне для обозначения уровня МСКО 8 используется термин „докторантура или её эквивалент“».
Jeff писал(а):Да я уже давно предложил PhD candidate, именно кандидат в доктора.
Да я уже давно предложил PhD candidate, именно кандидат в доктора.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 9