|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Sky писал(а):Как нормально перевести (или хотя бы объяснить)
Sky писал(а):Как нормально перевести (или хотя бы объяснить) на английский выражение "судью на мыло"?
бебеце писал(а):The ref needs specs!/Use your eyes, ref! - The referee needs glasses!
The ref needs specs! / Use your eyes, ref! - крики в адрес судьи ("Судью на мыло!")
cornuto! сущ. m - спорт. судью на мыло! (ситуативный перевод, взят из учебника Л. Петровой "Полный курс итальянского языка" I. Havkin)
в советской мифологии хозяйственное мыло варили из падали - дохлых лошадей, коров, собак ("мороженое делают из молока, в котором купают больных").версии про происхождение русского варианта с мылом
noname писал(а):в советской мифологии хозяйственное мыло варили из падали - дохлых лошадей, коров, собак ("мороженое делают из молока, в котором купают больных").версии про происхождение русского варианта с мылом
усталый нищеброд писал(а):Ключевое слово - "мифологии".
Сергей Антонов писал(а):Председатель, а не сообразил. Может, председателя на мыло пора?
borysich писал(а):Sky писал(а):Как нормально перевести (или хотя бы объяснить) на английский выражение "судью на мыло"?
Что смотрите? Гандбол, хоккей или что-то иное?
Alter Ego писал(а):Sky писал(а):Как нормально перевести (или хотя бы объяснить)
"Перевести" (в конкретном контексте, желательно) - одна задача. "Объяснить" (я так понимаю, внутреннюю форму русской идиомы) - совсем другая. Не вполне понятно, почему вы объединяете их оборотом "хотя бы"...
При этом отвечающие, как Вы видите, пытаются именно "перевести" в додуманных ими контекстах и предлагая условные английские эквиваленты, основанные, как это часто бывает, на совсем других образах и/или инвективных стратегиях. Которые в отдельных ситуациях перевода могут оказаться более - или менее - удачными. И никто не пытается объяснить русскоязычную образность.
Sky писал(а):В том-то и дело :( Я пытаюсь заполнить cultural gap, который мои русскоязычные коллеги непонятно зачем создают. За англоязычных коллег обидно, а знаний не хватает донести "близко к тексту", чтобы не было занудно.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 6