Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Идиоматичность перевода

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Идиоматичность перевода

Сообщение Aplabanana » Пт окт 05, 2018 12:46

Доброго времени суток!

Я переводчик-любитель и у меня назрел следующий вопрос по переводу с английского на русский:

Нормально ли это, когда в переводе используются малоупотребимые носителями переводящего языка слова или когда обычные слова используются не так, как их используют носители? С чем это может быть связано? С культурными отличиями?

Приведу примеры:

1) мы, в отличии от иностранцев, не используем такие обращения, как "сэр", "мэм", "мистер" и т.д.

2) рядовые, англоговорящие люди, зачастую, используют прилагательные, переводимые как "захватывающий", "прелестный", "восхитительный", в то время как рядовые носители русского языка почти не пользуются такими словами.

3) "пожалуйста" в английском языке используется чаще и немного по-другому.

4) такие слова и выражения из фильмов и рекламы, как "детка", "надрать задницу", "эй привет!", "может кофе сейчас?" мягко говоря, режут ухо.
Aplabanana

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Пт май 25, 2018 07:39





Re: Идиоматичность перевода

Сообщение Бычара » Чт окт 25, 2018 19:35

Different cultural references.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Идиоматичность перевода

Сообщение Uncle A » Пт окт 26, 2018 11:12

Aplabanana писал(а):Нормально ли это, когда в переводе используются малоупотребимые носителями переводящего языка слова или когда обычные слова используются не так, как их используют носители?

— Теперь стихотворение закончено,— сказал он.— Тебе оно нравится, Пятачок?
— Всё, кроме Литров,— сказал Пятачок.— По-моему, они тут ни к чему.
— А они обязательно хотели встать сзади Метров,— объяснил Пух.— Вот я их и впустил туда, чтобы отвязаться. Вообще это самый лучший способ писать стихи — позволять вещам становиться туда, куда они хотят.
— Этого я не знал,— сказал Пятачок.

Это и к прозе относится. И к переводу художественной литературы.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3