Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как правильно перевести названия?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Как правильно перевести названия?

Сообщение rus_lang » Вс сен 30, 2018 10:20

Компьютерная тематика.
Надо перевести фразы типа:

нажмите кнопку "открыть"
внутри кнопки "значение" может быть некоторое значение
ветвление "да-нет" ...
цикл "элементы массива" ...


— то есть существительное с названием в кавычках
как это письменно и устно правильно читать-писать?
rus_lang

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс сен 30, 2018 10:17





Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение rus_lang » Вс сен 30, 2018 12:21

click "open" button (в устной речи получится "нажмите открытую кнопку")
или
click button "open" (мне кажется надо так делать)
rus_lang

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс сен 30, 2018 10:17

Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение Andrew » Пн окт 01, 2018 00:27

Как в меру нейтральный вариант - Click the Open button.

Раз такая задача вызывает вопросы, то для начала лучше открыть какой-нибудь приличный Style Guide - Microsoft, Google, Oracle - и посмотреть примеры подобных выражений (естественно, сопоставив их с характером того ПО, которое описывается в вашем материале). И избавиться от рефлекса автоматической подстановки кавычек, они за пределами русского языка имеют далеко не такое широкое применение. :wink:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение rus_lang » Пн окт 01, 2018 09:53

да, я так и сделал - посмотрел адобовский мануал...
и в итоге упростил и переименовал названия так чтобы в устной речи было понятно

но остается вопрос с определенным артиклем
я в своей инструкции к программе почти не использую артикли
прочитал в учебнике что это допустимо в таких случаях
использую в крайних случаях например - the next action - там где

исходя из этой логики, можно ли писать - Click Open button.. ?
или надо так - Click the Open button.. ?

меня смущает то что в устной речи будет звучать как - "нажмите открытую кнопку"

можно ли писать и читать так: Click button Open ?

другой пример:

человек Вася сказал да
скажите человеку Васе да

the man Vasya said yes
tell the man Vasya yes

— так переводит гугл

какое правило английского языка прочитать про это?

существительное с добавлением имени
Последний раз редактировалось rus_lang Пн окт 01, 2018 10:22, всего редактировалось 1 раз.
rus_lang

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс сен 30, 2018 10:17

Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение Andrew » Пн окт 01, 2018 10:21

rus_lang писал(а):можно ли писать и читать так: Click button Open ?


Можно все, и китайско-индийские пользователи так и поступают, но их обычно именно по этой манере выражения и вычисляют с первых слов. :lol:
Прочие пытаются в меру сил мимикрировать под стиль носителей из мест, где английский язык родился и вырос.

Программа мобильная? На экране есть другие элементы с таким текстом? Если нет, допустимо сократить и вообще до Click Open.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение rus_lang » Пн окт 01, 2018 10:31

человек Вася сказал да — the man Vasya said yes
скажите человеку Васе да — tell the man Vasya yes

и соответственно:

нажмите кнопку Открыть — Click button Open
rus_lang

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс сен 30, 2018 10:17

Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение Andrew » Пн окт 01, 2018 10:36

rus_lang писал(а):человек Вася сказал да — the man Vasya said yes
скажите человеку Васе да — tell the man Vasya yes


Человек Вася и по-русски звучит довольно нестандартно. Обычно ведь говорим: "Скажите Васе".
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение rus_lang » Пн окт 01, 2018 10:41

чтобы было еще понятней, такой пример:

рядовой Вася сказал сержанту Васе: да

или:

я возьму книгу Охота и Рыбалка, а не журнал Рыбалка и Охота


мне надо понять правило для существительного с добавлением имени
rus_lang

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс сен 30, 2018 10:17

Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение Andrew » Пн окт 01, 2018 10:54

Дело в том, что переводятся не слова, а смысл, то есть единого правила, позволяющего конвертировать конструкцию одного языка в корректную конструкцию другого во всех 100% мыслимых случаев, не существует. Будь такое правило, мы бы давно наслаждались идеальным машинным переводом, вместо этого получаем регулярные "лулзы" с Google Translate. В вашем случае, с армейскими званиями в английском порядок сохранится - должность + имя. А вот с книгами и журналами перевод уже может и поменяться, и вообще потерять существительное.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение rus_lang » Пн окт 01, 2018 10:58

я возьму книгу Охота и Рыбалка, а не журнал Рыбалка и Охота

гуглоперевод на унглийский:

I'll take the book Hunting and Fishing, not the magazine Fishing and Hunting

гуглоперевод обратно на русский:

Я возьму книгу «Охота и рыбалка», а не журнал «Рыбалка и охота»
rus_lang

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс сен 30, 2018 10:17

Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение rus_lang » Пн окт 01, 2018 10:59

спасибо ))

но если можно - еще ссылку на правило про это в учебнике
или ключевые слова для поиска - как эта синтаксическая конструкция называется?
rus_lang

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс сен 30, 2018 10:17

Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение Andrew » Пн окт 01, 2018 11:29

Если нужен именно учебник, можно полистать древнюю, но не утратившую актуальности в основном "Грамматику английского языка" Каушанской, вам там будут интересны глава 2 про артикли и 16 про порядок слов.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение rus_lang » Пн окт 01, 2018 11:42

спс

эта книга только на английском или есть русская версия?

http://litlife.club/bd/?b=252260
rus_lang

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс сен 30, 2018 10:17

Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение Andrew » Пн окт 01, 2018 11:47

rus_lang писал(а):только на английском или есть русская версия?

Боюсь, что нет, как и русскоязычных учебников сравнимой глубины и связности. :roll:
Хотя, возможно, коллеги еще что-нибудь подскажут.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение dfcicvfi » Пн окт 01, 2018 12:52

Посмотрите "Английский для аспирантов" Беляковой.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Как правильно перевести названия?

Сообщение Бычара » Пт окт 26, 2018 11:36

Каушанская - это must have.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 5