Прошу помощи в переводе следующих отрывков из худ.литературы:
I was shocked when I heard it, and worked hard to rack my brain for my memories of those days for fear that at which intersection which male friend have I hugged or held hands with or blew the dust off my eyes, by which resulted to a misunderstanding, but there was none.
Не могу понять, почему здесь употребили так близко друг с другом союз which, какую функцию он здесь выполняет, ведь его нельзя использовать для одушевленных предметов.
Не могу в полной мере разобрать конкретно это место - for fear that at which intersection which, а так же это by which resulted to a misunderstanding, но вероятней всего результат последнего вытекает из правиьного перевода первого.
А вот второй отрывок:
I gazed at Wu Bosong sitting opposite me who was unperturbedly and calmly watching me be brassy and restless, and suddenly came to a realisation. If I were to be looked at like a laughing stock, this old woman* would also reserve (herself) for Jiang Chen to look at, staying on here to amuse this chap who was now being sold domestically despite being initially produced for exports*, just how severely ill was I exactly?
не могу сложить в единое целое из- за этой части
If I were to be looked at like a laughing stock, this old woman would also reserve (herself) for Jiang Chen to look at, staying on here
под old woman подразумевается сам говорящий
Надеюсь вы натолкнете на мысль, и дадите некоторые полезные подсказки, зная контекст, я не могу четко уложить эти предложения через запятую, по смыслу они вообще никак не вяжутся. Или это только моя иллюзия из - за некоторой степени некомпетентности.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||