eCat-Erina писал(а):Владимир, а в чем ценность использования слова "сначала"? Или обязательно нужно указывать, что сначала расшифровываем, а потом читаем, и никак не наоборот? Английский очень скрупулезный, в нем указания на каждом шагу, они там живут. В русском такого нет.
Конечно, вроде бы это и так понятно. Но английская фраза, которую мы переводим, вырвана из контекста. Там тоже, казалось бы, не обязательно указывать "before". Я думаю, что это может быть связано с тем, что надо было подчеркнуть, что не все так просто. Типа "погодите, сообщение надо сначала расшифровать". В этом -- в данном случае -- ценность (значение) слова "сначала".
Например, человек говорит (может быть, это какой-то начальник):
А подчиненный отвечает:- Ну и что там написано?
Конечно, это домыслы. Был бы контекст, можно было бы сказать точнее. Но в любом случае, мне кажется, это может иметь значение и поэтому лучше перевести как можно точнее.- Чтобы прочитать это сообщение, нам надо сначала его расшифровать.