Уже давно читаю "Sherlock Holmes. The Complete Stories" — 3.5 мегабайта чистого текста. Почти закончил (планирую перечитать по второму кругу).
Периодически попадаются места, которые не могу правильно перевести. Хочу открыть тему, в которую буду скидывать подобные участки и просить помощи.
Конечно, всё это уже переведено на русский, но в большинстве случаев переводчики не дают дословного перевода или вообще обходят трудность стороной. Не хочу ставить под сомнение правильность их переводов, но мне же интересно докопаться до самого дна и найти определение и перевод каждого слова вообще, а не только в контексте данного рассказа. Не исключено, что не на все такие вопросы есть ответ, и остаётся лишь выкручиваться, как делали это переводчики Дойла сто лет назад.
Итак, первый вопрос.
The Adventure of the Illustrious Client («Знаменитый/Влиятельный/Знатный/Сиятельный/Важный клиент» или «Приключение с именитым/высокородным клиентом»)
Sir James carried away both it and the precious saucer. As I was myself overdue, I went down with him into the street. A brougham was waiting for him. He sprang in, gave a hurried order to the cockaded coachman, and drove swiftly away. He flung his overcoat half out of the window to cover the armorial bearings upon the panel, but I had seen them in the glare of our fanlight none the less. I gasped with surprise. Then I turned back and ascended the stair to Holmes's room.
Выделенное слово найдено лишь в Webster’s Unabridged Dictionary:
cock·ad·ed
adjective
1. : wearing a cockade
cockaded guards patrolling the presidential palace — Claudia Cassidy
2. : decorated with a cockade
plumed helmets and cockaded top hats — James Laver
Исходное слово cockade можно найти во многих словарях, но во всех англо-русских это существительное кокарда. Вот в англо-английских уже есть что-то ближе к теме:
Babylon:
cockade
[kɒ'keɪd]
decorative ribbon on a hat
LongmanDOCE (En-En)
cockade
n [C]
a small piece of cloth used as a decoration on a hat to show rank, membership of a club etc
Т.е. это не только кокарда, но и лента.
В одном из вариантов перевода в бумажной книге, которая есть у меня (не нашёл имя переводчика) это переводится так:
…отдал распоряжение кучеру в форменном головном уборе,…
что не даёт ответа на вопрос, как лучше перевести прилагательное cocaded в общем случае…
Или же даёт, и лучшего варианта не найти?
P.S. Впрочем, насчёт правильности переводов есть тоже о чём поговорить. Например, «Этюд в багровых тонах»:
There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery. I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly...
В том переводе, что есть у меня:
Я был ранен в плечо осколком ядра. У меня раздробило ключицу, повредило соседние артерии, и, и стекая кровью, я неминуемо попал бы в руки жестоких врагов, если бы не самоотверженность моего денщика...
Ведь не осколком ядра, а ружейной пулей. Откуда ядра у афганцев? Из того же Вебстера:
je·zail
a long heavy Afghan rifle
О том, что раздробило ключицу, прямо не сказано, но можно догадаться из того, что была повреждена ПКА (а не соседние). Про истекание кровью чистая фантазия, а жестокие враги в оригинале ghazi (a Muslim fighter against infidels), ну это нормально. В 1980-е написали бы «в руки душманов», в 1990-е «духов», сейчас «талибов» :)
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||