Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Слоган в рекламе чипсов

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Слоган в рекламе чипсов

Сообщение Anjou_o » Чт мар 15, 2018 10:59

Здравствуйте, переводчики. Помогите, пожалуйста, с переводам данного текста. Заранее спасибо :-)

Quavers, potato crisps
They're floaty light! Watch out. They taste curly. The flavour of a Quaver is never known to waver. You get a lovely lot of Quavers in a bag.
Anjou_o

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб фев 03, 2018 13:20





Re: Слоган в рекламе чипсов

Сообщение Yury Arinenko » Пт мар 16, 2018 20:26

А чем помочь-то? Перевести, что ли? Какие слова непонятны?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Слоган в рекламе чипсов

Сообщение Alter Ego » Пт мар 16, 2018 21:37

И что именно в этом тексте является слоганом? :roll:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Слоган в рекламе чипсов

Сообщение mikhailo » Пт мар 16, 2018 22:20

Когда говорят помогите, обычно показывают плоды собственного труда, описывают, что не получается, что было испробовано...

В вашем варианте честнее было бы написать - переведите за меня.. А это уже работа. А для объявлений о работе здесь есть другой раздел...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Слоган в рекламе чипсов

Сообщение eCat-Erina » Вс мар 18, 2018 09:26

Перевод рекламы — это полноценная работа, а не две минуты печатания одного предложения. Так что думайте сами. Иначе потом через полгода или год прибежите сюда же слезно просить о том, чтобы удалили тему, потому что общественный перевод слогана заказчика позорно гуглится.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Слоган в рекламе чипсов

Сообщение Valer'janka » Вс мар 18, 2018 10:12

eCat-Erina писал(а):Иначе потом через полгода или год прибежите сюда же слезно просить о том, чтобы удалили тему, потому что общественный перевод слогана заказчика позорно гуглится.

Думаю, все проще. Материал для диплома найден, и теперь надо его перевести.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot], Semrush [Bot] и гости: 4