Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Marmalade

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Marmalade

Сообщение Трули Ёрз » Вс янв 28, 2018 19:06

Uncle A писал(а):Marmalade отнюдь не мармелад, а джем, конфитюр.

Причем только апельсиновый или из других цитрусов. По умолчанию - только апельсиновый.
(специально проверила, могут ли назвать marmalade джем из других фруктов - встречается немножко в интернете, но в жизни нигде никогда не сталкивалась).

https://en.oxforddictionaries.com/definition/marmalade

А мармелад (как привычный нам) - fruit jellies.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Uncle A » Вс янв 28, 2018 22:14

Трули Ёрз, спасибо! Сейчас Ваши уточнения в Лингву добавлю.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение borysich » Пн янв 29, 2018 00:52

могут ли назвать marmalade джем из других фруктов

Из устаревшего?

Food and Agriculture Organization of the United Nations:

"... 8.6.8 Gelified sugar fruit preserves
... 8.6.8.2 Grading of marmalades

Three categories can be defined:

- fine marmalade, manufactured from one fruit;
- superior marmalade, obtained from a mix of fruit in which 30% are "noble" species (cherries, strawberries, apricots, etc.) and 70% from other species;
- marmalade from fruit mixes; apples, pears, plums, quinces, ungrafted apricots and wax cherries may be used, with the optional addition of "superior" fruit which was rejected at sorting but which was sound. ..."

http://www.fao.org/docrep/V5030E/V5030E0n.htm
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Alter Ego » Пн янв 29, 2018 01:14

Uncle A писал(а):Трули Ёрз, спасибо! Сейчас Ваши уточнения в Лингву добавлю.

Это будут те самые "устаревшие" добавления*. :-( Значения слов со временем меняются. Извините за банальность. :wink: Да и английский язык давно уже не принадлежит исключительно британскому верхне-среднему классу. :-(

* Впрочем, для чтения текстов в диапазоне от Джейн Остен до примерно Черчилля, безусловно, пригодятся... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Трули Ёрз » Пн янв 29, 2018 01:22

borysich писал(а):Из устаревшего?

Не могу сказать.
https://en.wikipedia.org/wiki/Marmalade
European regulation
Since 1979, the EU directive 79/693/CEE define marmelade as a jam made from citrus fruits. The directive was replaced on 20/12/2001 by the ruling 32001L0113. [16]

International usage[edit]
In much of Europe, the term "marmalade" and its variations are still used as a generic term for preserves of all fruits, whereas in Britain it refers solely to a citrus preserve.[4]


В быту ни в одном супермаркете, ни в одном магазинчике, ни у тетушек, продающих свое домашнее варенье, не видела никакого другого marmalade, кроме апельсинового, грейпфрутового, лимонно-лаймового и прочего цитрусового. Самый распространенный, конечно, апельсиновый. У меня стоит почти доеденная банка апельсиново-мандаринового и еще одна апельсиновая, которая почему-то jelly marmalade - оно, кажется, более желейной консистенции, но не то чтобы очень отличается.
Мне всегда очень интересно, как называются всякие пищевые продукты, поэтому обращаю внимание.
Если увижу какой-то нецитрусовый marmalade (очень в этом сомневаюсь) - сообщу.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Alter Ego » Пн янв 29, 2018 02:45

Трули Ёрз писал(а):Если увижу какой-то нецитрусовый marmalade (очень в этом сомневаюсь) - сообщу.

В Шеффилде? В Шанхае? В Сингапуре? :wink: В Загребе, наконец (если уж про ЕС и ихние директивы...)... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Трули Ёрз » Пн янв 29, 2018 03:05

Alter Ego писал(а):В Шанхае? В Сингапуре? В Загребе, наконец (если уж про ЕС и ихние директивы...)...

И там тоже буду смотреть.
Огромная вероятность, что Дядюшка читает про варенье на сингапурском английском. Про кизиловый marmalade.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Jeff » Пн янв 29, 2018 10:31

Трули Ёрз писал(а):define marmelade as a jam made from citrus fruits

Jam для меня такая однородная масса, а в marmelade кусочки цитрусовых фруктов с корочкой.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Jeff » Пн янв 29, 2018 14:01

Трули Ёрз писал(а):Если увижу какой-то нецитрусовый marmalade (очень в этом сомневаюсь) - сообщу.

Вроде точно видел Peach Marmalade ... но уверен только на 80%, тк я такие штуки не ем. :149:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Alter Ego » Пн янв 29, 2018 17:49

Трули Ёрз писал(а):Если увижу какой-то нецитрусовый marmalade (очень в этом сомневаюсь) - сообщу.

Вот что пишут лексикографы с другой стороны океана:
Many of us have eaten orange marmalade, but marmalade can be made from any of several fruits.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Трули Ёрз » Пн янв 29, 2018 19:30

И что? :mrgreen: Дальше-то дается и так известная этимология от айвы. А какие " any of several fruits" - не перечисляется. Может грейпфруты и мандарины? :mrgreen: В магазинах с другой стороны океана что продают?
Кроме того, я ж в самом начала сказала, что да, в интернете встречается marmalade как название нецитрусового варенья (яблочный и т.д.), а в жизни - ни разу не встретилось. Что не так?

Или уж дайте наконец правильный ответ, не томите :mrgreen:
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Jeff » Пн янв 29, 2018 19:46

Вот когда надо бы что-то поискать, так никого нет.... где borysich, например? :ukliam:

Сходите сюда:
http://elagris.ml/index.php/products/ho ... /marmalade
и обретете все, что душе угодно - tangerine marmalade, wild fig marmalade, plum marmalade, peach marmalade и.т.д.

Изображение
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Трули Ёрз » Пн янв 29, 2018 20:05

Jeff
Вы пытаетесь меня разубедить в том, с чем я сталкиваюсь каждый день :)). Следует ли из этого, что если я услышу или прочитаю в книге marmalade без уточнения из чего он, то буду думать, что это какое угодно варенье? Нет, пока не буду.
(Кстати, хотела в предыдущем сообщении дописать, что да, встречаются в интернете другие фрукты, но в таком случае в тексте, например, я бы ожидала, что будет уточнение.)
borysich даже в FAO нашел какие-то правила, все видели.
Попутно вспомнила, что есть же onion marmalade! Это соус. Но он видимо назван так из-за похожести по консистенции на апельсиновый или из-за схожего метода приготовления, тут ничего не могу сказать.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Valer'janka » Пн янв 29, 2018 21:39

"Луковый мармелад", кстати, очень неплохо гуглится. Похоже, тётеньки, которые публикуют рецепты в своих ЖЖ и на прочих сайтах, не мудрствовали лукаво.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Трули Ёрз » Пн янв 29, 2018 22:09

Valer'janka писал(а):"Луковый мармелад", кстати, очень неплохо гуглится. Похоже, тётеньки, которые публикуют рецепты в своих ЖЖ и на прочих сайтах, не мудрствовали лукаво.

Я по-русски называю "луковый конфитюр", мне так нравится.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Jeff » Пн янв 29, 2018 23:00

Трули Ёрз писал(а):Вы пытаетесь меня разубедить в том, с чем я сталкиваюсь каждый день :))

Не-а, я тут не спец, тк сладости не ем вообще, впрочем, как и солености. Голый сахар или голая соль это не мое. :149:
Я только видел, как другие покупают и едят. :facepalm:
Я просто считаю, что marmalade больше относится к способу приготовления и консистенции продукта.
Т.е. это не однородное месиво :mrgreen:, как jam, а в нем содержатся кусочки фруктов с корочкой. И традиционно самый распространенный - апельсиновый, тут вы правы, но очень часто встречаются также напр. лимонный или мандариновый.

ЗЫ
А русский мармелад соответствует имхо английскому jelley.

ЗЫ
А peach marmalade я запостил просто потому, что вспомнил, что видел его в одном био-магазине.

ЗЫ
Вы Pimm's No. 1 когда-нибудь пили? Собираюсь взять на пробу... Стоит?
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Трули Ёрз » Пн янв 29, 2018 23:31

Jeff писал(а):ЗЫ
А русский мармелад соответствует имхо английскому jelley.

Я написала в самом начале: fruit jellies / fruit jelly sweets. В упаковке мало, стоят дорого :).
(На окружающей меня суше, про Сингапур не знаю.)

Jeff писал(а):ЗЫ
Вы Pimm's No. 1 когда-нибудь пили? Собираюсь взять на пробу... Стоит?

Попробуйте. Он у меня не водится. Его со всяким добром мешать надо, неохота. Если я куда-то прихожу и там оно уже намешано (обычно в больших емкостях с фруктами, огурцами, листьями, не знаю даже что там конкретно), то не отказываюсь, а дома не держим. Я даже не могу проконсультировать, как его еще употреблять.

Это уже жесткий офф в этой теме. Давайте попросим модераторов откусить все это варенье с крюшонами.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение jane doe » Вт янв 30, 2018 00:07

Трули Ёрз писал(а):В магазинах с другой стороны океана что продают?

В жизненных магазинах - то же, что и с вашей: только цитрусовые.
И если говорить без уточнений типа peach, однозначно (может, Альтер не заметит таким фонтом) воспринимается как варенье с корками цитрусовых.

Но, справедливости ради, лексикографов я не опрашивала, да и баночки, прямо скажем, не все изучила. Так, личный опыт, ничем не лучше трулиёрзного.
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Трули Ёрз » Вт янв 30, 2018 00:16

jane doe :13: :heart:

Я подолью масла (или мармеладу) в огонь: marmalade бывает и без корок. Он называется shredless marmalade. :mrgreen:
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Ложные друзья переводчика

Сообщение Alter Ego » Вт янв 30, 2018 00:26

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8