В известном фильме "Рекрут" (The Recruit, 2003) главный герой Джеймс допытывается у Зака, где тот выучил язык фарси:
JAMES: So where'd you learn Farsi - Persian beat?
ZACK: Oh, that's funny. No, night school - Florida Atlantic University - so I could get in here.
Вот как выглядит этот диалог в русской версии фильма:
ДЖЕЙМС: А где выучил фарси? Бывал в Персидском заливе?
ЗАК: Нет. Я учился на вечернем в университете. Хотел сюда попасть.
Игра слов в английском оригинале (Persian beat?) была заменена на нейтральную фразу. Эта замена потребовала удалить из перевода и замечание Зака (Oh, that's funny.), в результате его одобрительная улыбка выглядит неадекватной - ведь по-русски он отвечает 'нет'.
А возможна ли соответствующая игра слов в русском варианте этого текста? Мне представляется, что слово 'мотив' даёт такую возможность: вопрос Джеймса в таком случае звучал бы как 'Персидский мотив?'
Кстати, Persian beat в англоязычном интернете используется применительно к музыке, поэтому слово 'мотив' действительно соответствует музыкальной составляющей этого выражения. А вот со значением 'зона патрулирования' расхождение уже сильнее. Может, кто-нибудь сможет подсказать более удачный вариант для игры слов?
PS.: указанная сцена идёт где-то с 27 минуты фильма.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||