Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как перевести "По следам праздника" (заголовок для статьи)?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Как перевести "По следам праздника" (заголовок для статьи)?

Сообщение Lazybonew » Вт дек 05, 2017 14:45

Для статьи, приуроченной ко Дню работников сельского хозяйства (Беларусь), необходимо перевести статью на английский. Со статьей проблем нет, а вот заголовок "По следам праздника" ввел меня в ступор из которого я не могу выйти. In the wake of и in the footstepps of не подходят, у них другое значение. Помогите!
Lazybonew

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт дек 05, 2017 14:35





Re: Как перевести "По следам праздника" (заголовок для стать

Сообщение Yury Arinenko » Ср дек 06, 2017 15:47

По-моему, здесь как раз стандартный случай, когда заголовок переводят после полного уяснения всего текста. Поэтому у вас и не получается перевести в лоб. Я, естественно, не очень представляю, о чем статья, но могу предположить, что "по следам" - не очень удачное и точное выражение. Подумайте, чем его можно было бы заменить в русском оригинале (если, опять же, исходить строго из смысла статьи). Ну, или хотя бы вкратце ознакомьте нас с этим смыслом.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Как перевести "По следам праздника" (заголовок для стать

Сообщение Wladimir » Ср дек 06, 2017 16:42

Может, "После праздника"?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Как перевести "По следам праздника" (заголовок для стать

Сообщение putator » Ср дек 06, 2017 16:43

Да, тут какое-то изложение в ретроспективе с ретроспективными рефлексиями насчет прошедшего праздника.
какой-нибудь holidays retrospective м.б.
Эти значения в сочетании со "следами" - это славянизм.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Как перевести "По следам праздника" (заголовок для стать

Сообщение Yury Arinenko » Ср дек 06, 2017 19:56

Wladimir писал(а):Может, "После праздника"?

Да может быть все, что угодно. Может, это размышление по поводу истории появления этого праздника, может, это мысли о развитии ситуации после него, может, это критика реальности, не соответствующей праздничному настроению... Да чего только не нафантазируешь, когда не знаешь, что там на самом деле говорится. В общем, г-н (-жа) ТС: просветите, пжалста, сообщество, что там в этой статье написано. Иначе, звиняйте... :49:
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Как перевести "По следам праздника" (заголовок для стать

Сообщение jane doe » Ср дек 06, 2017 20:02

Yury Arinenko писал(а):Да чего только не нафантазируешь

Бывают такие праздники, что, может, это вообще aftermath :mrgreen:
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: Как перевести "По следам праздника" (заголовок для стать

Сообщение John Gower » Сб дек 09, 2017 12:44

Бывает что это даже "lessons learnt" )))
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1414
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Как перевести "По следам праздника" (заголовок для стать

Сообщение borysich » Сб дек 09, 2017 13:24

Или "(hot) on the heels of"
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Как перевести "По следам праздника" (заголовок для стать

Сообщение Wladimir » Сб дек 09, 2017 18:23

Оффтопик
По-испански можно было бы написать "Pasada la fiesta".
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Как перевести "По следам праздника" (заголовок для стать

Сообщение LyoSHICK » Сб дек 09, 2017 19:24

А можно CSI: Celebration Scene Investigation.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Как перевести "По следам праздника" (заголовок для стать

Сообщение John Gower » Сб дек 09, 2017 21:19

Оффтопик
LyoSHICK писал(а):А можно CSI: Celebration Scene Investigation.

Как спин-офф Lawlessness and Disorder? :mrgreen: :mrgreen:
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1414
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Как перевести "По следам праздника" (заголовок для стать

Сообщение Lazybonew » Вс дек 10, 2017 18:01

Всем спасибо! Информация пригодилась! :grin:
Lazybonew

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт дек 05, 2017 14:35

Re: Как перевести "По следам праздника" (заголовок для стать

Сообщение Wladimir » Вс дек 10, 2017 19:18

Lazybonew писал(а):Всем спасибо! Информация пригодилась! :grin:

О чем заметка-то была?
:shock:
Как-то не очень вежливо по отношению к принявшим участие в обсуждении получается.
Всем спасибо -- все свободны.
:-(
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 4