Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Титулование

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Титулование

Сообщение Dolmetsch » Чт сен 21, 2017 22:15

Е.И.В. Государь Наследник Цесаревич и Великий Князь Георгий Михайлович

Вариант перевода:

His Imperial Highness, Sovereign, the Heir, Tsesarevich and the Grand Duke Georgii Mikhailovich

2 вопроса:
- Правильность титулования?
- Нужны запятые между титулами?
Sapienti ist satt.

"Они клёвые люди, но, короче, с ними, типа, про демократию как бы лучше не говорить, у них фишка на этой теме." Trolling Prankster
Аватара пользователя
Dolmetsch

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 22:22
Откуда: из Питера





Re: Титулование

Сообщение Бычара » Пт сен 22, 2017 10:57

А как же без "запятак", они привносят благоговейность величания и великования.
Кстати, а как Князь стал Дьюком, Конунгом или Принцем, это же данность @Knyaz@? http://russiankingdom.com/h-i-h-grand-duchess-maria/
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Титулование

Сообщение Dolmetsch » Пт сен 22, 2017 18:07

Ну как мама его Grand Duchess, так и он Grand Duke
Sapienti ist satt.

"Они клёвые люди, но, короче, с ними, типа, про демократию как бы лучше не говорить, у них фишка на этой теме." Trolling Prankster
Аватара пользователя
Dolmetsch

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 22:22
Откуда: из Питера

Re: Титулование

Сообщение Alter Ego » Пт сен 22, 2017 23:50

Dolmetsch писал(а):Правильность титулования?

Тут потенциально не один вариант "правильности".

Странновато (не первый далеко раз :-( ) видеть в ГП вопрос о "правильности" без хотя бы минимального контекста.

(Мы же говорим о профессиональном, а не о "учебном" переводе, если я не ошибаюсь?)
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Титулование

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 23, 2017 08:21

Alter Ego писал(а):Тут потенциально не один вариант "правильности".

Извините за детский вопрос, но почему их может быть несколько?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Титулование

Сообщение Alter Ego » Сб сен 23, 2017 12:59

Потому что разные элементы титулов членов российского императорского дома в разное время переводились по-разному. Единого англоязычного стандарта не существует, насколько мне известно.

Например, встречается как предложенное "...Tsesarevich, the Heir...", так и "...the Successor Tsesarevich..." Встречаются варианты как с запятыми, так и без них. И т.д.

Зависит от издательской, "протокольной" или иной традиции. А чтобы соответствовать какой-либо традиции, переводчику неплохо бы знать, что именно и зачем именно он переводит. Извините за повтор банальностей... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Титулование

Сообщение Alter Ego » Сб сен 23, 2017 14:00

C Grand Duke/Grand Prince тоже не все однозначно, кажется...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Титулование

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 23, 2017 17:39

Alter Ego, очень даже милые банальности. Беру на заметку, благодарю! :neya:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Титулование

Сообщение Alter Ego » Сб сен 23, 2017 22:54

eCat-Erina писал(а):милые банальности

Милые банальности общего характера, кажется, давно сформулированы (кем-то неглупым и явно немного искушенным в профессии? :wink: ) в Декларации ГП...
Напомню:
6) обязательно предоставлять контекст, когда просите «подсобить» в переводе термина;

Когда в n-цатый раз вопрошающие мило игнорируют это простое правило или - что неизмеримо милее - находясь в предполагаемом состоянии профессиональной вменяемости, все же считают, что "в моем-то случае и без контекста как-нибудь кривая вывезет"... что тут добавить? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Титулование

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 23, 2017 22:59

Честное слово, я бы не догадалась подумать, что в данном случае контекст может что-то изменить. Очень познавательно, спасибо!
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Титулование

Сообщение Alter Ego » Сб сен 23, 2017 23:03

eCat-Erina писал(а):контекст может что-то изменить

Контекст - по умолчанию - всегда может. Причем контекст оригинала и контекст выполнения переводческого задания - по отдельности.

Лучше, чем в ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation (2006 - блаженной памяти - года!), я щас не сформулирую:
[ … ] Importance of Specifications - Quality translation cannot be defined on the premise that there is only one correct, high-quality translation for any given source text. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator. [ … ]
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Титулование

Сообщение Бычара » Вс сен 24, 2017 11:13

Лениградец,
спасибо, кэп!
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Титулование

Сообщение Dolmetsch » Пн сен 25, 2017 18:36

Зависит от издательской, "протокольной" или иной традиции. А чтобы соответствовать какой-либо традиции, переводчику неплохо бы знать, что именно и зачем именно он переводит.


Контекст такой: пресс-релиз в интернете, текст об участии Великого князя в мероприятии, Великий князь назван полным титулом. Если данный контекст наведёт Вас на новые полезные мысли, буду рад.

То, что в гугле можно множество вариантов перевода встретить, я тоже заметил. Где-то Successor, где-то Heir. Где-то стоит артикль, где-то нет. Где-то стоят запятые, где-то нет. Вообщем-то, впечатление, что каждый переводит, как ему в голову придёт.

Если Вы можете подсказать, на основе чего Вы утверждаете, что "разные элементы титулов членов российского императорского дома в разное время переводились по-разному", буду очень признателен в плане повышения образованности.
Sapienti ist satt.

"Они клёвые люди, но, короче, с ними, типа, про демократию как бы лучше не говорить, у них фишка на этой теме." Trolling Prankster
Аватара пользователя
Dolmetsch

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 22:22
Откуда: из Питера

Re: Титулование

Сообщение Бычара » Пн сен 25, 2017 19:22

Автор вопроса,
Отвечать будет Ф. Гвинятин, т.к. His Excellence Друзь на листке трудоспособности.
" На заборе написано Heir, а там херувим. Вы знаете, мы много раз шли на контакт с князем, предлагали ему запятые и Орден императорского двора за романство, но црушный продукт бывшего россиянина-советчанина индексирует по-разному,
По этой простой причине для пресс-релиза в Нью-йоркерах предлагаю его называть George M. Romanoff, Grand Prince of Russia, Heir, Tsesarevich."
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Титулование

Сообщение Alter Ego » Пн сен 25, 2017 20:11

Бычара писал(а):George M. Romanoff

Таки Romanoff или Romanov? Тоже вопросик... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Титулование

Сообщение Alter Ego » Пн сен 25, 2017 20:22

Dolmetsch писал(а):Если Вы можете подсказать, на основе чего Вы утверждаете, что "разные элементы титулов членов российского императорского дома в разное время переводились по-разному"

Полистал мельком англоязычные энциклопедии, например. (В сети, само собой - но прям сейчас ссылок не найду, извините.) Смутно помню десяток читанных англоязычных книжек (плюс десяток+ статей) по русской истории, где я тоже не раз отмечал (походя, не делая выписок и памяток :-( ) разнобой в титулах. (Тоже не под рукой. :oops: ) И т.д.

(Я неточно выразился, извините еще раз: разночтения наблюдаются не только "в разное время", но и в разных вполне себе синхронных издательско-авторско-публикаторских традициях тоже.)

Но где-то в англоязычном мире наверняка должен быть сколь-нибудь подробный разбор (разных) традиций английских переводов титулов членов российского императорского дома. Но где именно - я тоже прям вот сразу не знаю... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Титулование

Сообщение Alter Ego » Пн сен 25, 2017 20:41

Кстати, проблемы Duke/Prince и Romanoff/Romanov вроде бы (однозначно?) решаются с помощью "Готского альманаха" (в этом деле навряд ли найдется более авторитетный источник... но... мало ли что всякие там (самозванцы?) сами про себя думают :-( ... например, "по протоколу" ГМР, кажется, и по-русски не имеет права на "императорское высочество" - только на просто "высочество"... да и процедура получения/присвоения титула "цесаревич" тоже весьма туманная...):
The members of this family bear the title Grand Duke or Grand Duchess of Russia together with the formal appellation of His or Her Imperial Highness, if children or grandchildren of an emperor, Prince or Princess of Russia together with the formal appellation of His or Her Highness, if great-grandchildren (or senior agnate of a great-grandson) of an emperor, Prince or Princess of Russia together with the formal appellation of His or Her Serene Highness, if more distantly descended from an emperor.

В общем, разбирайтесь. Хороший, выверенный и ответственный перевод дорогого (и иногда дорого) стоит! :wink: Хотя то и дело дорого встает... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4