|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Dolmetsch писал(а):Правильность титулования?
Alter Ego писал(а):Тут потенциально не один вариант "правильности".
eCat-Erina писал(а):милые банальности
6) обязательно предоставлять контекст, когда просите «подсобить» в переводе термина;
eCat-Erina писал(а):контекст может что-то изменить
[ … ] Importance of Specifications - Quality translation cannot be defined on the premise that there is only one correct, high-quality translation for any given source text. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator. [ … ]
Зависит от издательской, "протокольной" или иной традиции. А чтобы соответствовать какой-либо традиции, переводчику неплохо бы знать, что именно и зачем именно он переводит.
Бычара писал(а):George M. Romanoff
Dolmetsch писал(а):Если Вы можете подсказать, на основе чего Вы утверждаете, что "разные элементы титулов членов российского императорского дома в разное время переводились по-разному"
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4