Не знаю, туда ли я пишу. Извините, если что-то не так - не могу разобраться в обилии подфорумов.
У нас в английском переводе, в субтитрах, реплики девушек-заключенных о свободе, о воле переводятся так:
На воле ты там.. Там действительно ты свободна.
On the loose... Well, there you are really free.
То есть на воле, допустим, ты захотела – учишься; захочешь – работаешь.
On the loose if you want – you study, or you work.
На свободе там же.. там столько всего, столько занятий, там… Не сравнить..
On the loose it’s... there are so many things to do… You can’t compare…
И так далее.
Мои друзья-голландцы обратили на этот перевод внимание, он им странен, они говорят, что им привычнее видеть 'outside'' или ' free' When you are free, then..."
Как вы считаете? Что здесь лучше и правильнее?
Спасибо!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||