Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод на русский для личного пользования

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Перевод на русский для личного пользования

Сообщение Истое » Пт июн 23, 2017 22:13

Добрый день,

Уважаемые переводчики скажите пожалуйста возможно с Английского языка переводить на Русский язык, в соответствии с правилом "кто с кем говорит", т.е. если говорят ровесники то переводить как на ты, если говорит младший с старшим то на Вы. Для личного использования, не нарушает ли такой способ правил перевода на Русский язык. Не потеряется ли смысл в процессе такого перевода.

Заранее спасибо.
Истое

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср июн 07, 2017 21:18





Re: Перевод на Русский для личного пользования

Сообщение Yury Arinenko » Вс июн 25, 2017 11:18

Для личного, это сам для себя, что ли?
Если так, то ничто ничего не нарушает, с собой-то всегда можно договориться. :-)
А что касается "смысла", то вы ведь уже продемонстрировали как раз смысловой подход к переводу личных местоимений.
Дерзайте.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Перевод на Русский для личного пользования

Сообщение Uncle A » Вс июн 25, 2017 12:39

Оффтопик
По правилам русского языка названия языков (и почти всё, что по-английски принято писать с заглавной буквы) пишется со строчной.

Что же касается местоимений, то попробуйте воспользоваться поиском по форуму "местоимен*". Вылезут 43 страницы обсуждений. Этот вопрос тоже обсуждался.
А вот мое собственное: Никак не могу выбрать эпизод, в котором героиня начнет обращаться к герою на "ты".
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод на Русский для личного пользования

Сообщение LyoSHICK » Вс июн 25, 2017 14:55

И просто почитать. Ведь прежде уже переводили с английского на русский. И находили способы передать местоимение you так, чтобы русскоязычному читателю не было мучительно больно. Можно, наверное, начать с приключений Тома Сойера. Там и ровесники общаются между собой, и взрослые попадаются, и черный раб Джим обращается к мальчишкам (белым) на "вы"...
В общем, читать я бы посоветовал.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод на Русский для личного пользования

Сообщение Истое » Вс июн 25, 2017 18:50

Yury Arinenko писал(а):Для личного, это сам для себя, что ли?
Если так, то ничто ничего не нарушает, с собой-то всегда можно договориться. :-)
А что касается "смысла", то вы ведь уже продемонстрировали как раз смысловой подход к переводу личных местоимений.
Дерзайте.

Не понял, объясните пожалуйста, всмысли договориться с собой, я хотел бы по правилам на Русский переводить.
Истое

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср июн 07, 2017 21:18

Re: Перевод на Русский для личного пользования

Сообщение Истое » Вс июн 25, 2017 18:55

LyoSHICK писал(а):И просто почитать. Ведь прежде уже переводили с английского на русский. И находили способы передать местоимение you так, чтобы русскоязычному читателю не было мучительно больно. Можно, наверное, начать с приключений Тома Сойера. Там и ровесники общаются между собой, и взрослые попадаются, и черный раб Джим обращается к мальчишкам (белым) на "вы"...
В общем, читать я бы посоветовал.


Кстати, да, но задался вопросом переводить как когда-то учили, но я видимо мимо это всё пропустил тогда...
Поэтому то как раньше переводил меня начало смущать почему-то)
Истое

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср июн 07, 2017 21:18

Re: Перевод на Русский для личного пользования

Сообщение Истое » Вс июн 25, 2017 19:01

Uncle A писал(а):Оффтопик
По правилам русского языка названия языков (и почти всё, что по-английски принято писать с заглавной буквы) пишется со строчной.

Что же касается местоимений, то попробуйте воспользоваться поиском по форуму "местоимен*". Вылезут 43 страницы обсуждений. Этот вопрос тоже обсуждался.
А вот мое собственное: Никак не могу выбрать эпизод, в котором героиня начнет обращаться к герою на "ты".

Да да, за буквы заглавные это мне рассказывали давно, я помню). По поводу того что пишут в интернете я почитал некоторые, и всё таки решил создать тему, здесь же люди с образованием и получше разбираются. :-)
За совет спасибо, я прочту.
Истое

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср июн 07, 2017 21:18

Re: Перевод на Русский для личного пользования

Сообщение Alter Ego » Пн июн 26, 2017 00:52

Тролль. Хоть за буквы, хоть за совет. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод на Русский для личного пользования

Сообщение Sky » Пн июн 26, 2017 22:41

Хммм ))) По-моему, это возвращение блудного бессрочно забаненного 8)
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: Перевод на Русский для личного пользования

Сообщение Wladimir » Вт июн 27, 2017 10:39

LyoSHICK писал(а):И просто почитать. Ведь прежде уже переводили с английского на русский. И находили способы передать местоимение you так, чтобы русскоязычному читателю не было мучительно больно. В общем, читать я бы посоветовал.

Я вот прочитал...
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.


Как бы Вы это на английский перевели (пусть и не в рифму)?
Для личного пользования, конечно, "всмысли договориться с собой" (c).
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод на Русский для личного пользования

Сообщение Valer'janka » Вт июн 27, 2017 10:44

Wladimir писал(а):Как бы Вы это на английский перевели (пусть и не в рифму)?

Было уже. :link:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Перевод на Русский для личного пользования

Сообщение LyoSHICK » Вт июн 27, 2017 14:55

Wladimir писал(а):Как бы Вы это на английский перевели (пусть и не в рифму)?

Никогда бы я на Английский не стал переводить. Разве что для личного Пользования...

Искпромт:
Instead of dull "Monsieur Onegin"
She wrote "Eugene" - it wasn't smart.
And all the happy dreams forever
Were stirred within his loving heart...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод на Русский для личного пользования

Сообщение Wladimir » Вт июн 27, 2017 15:00

LyoSHICK писал(а):
Wladimir писал(а):Как бы Вы это на английский перевели (пусть и не в рифму)?

Никогда бы я на Английский не стал переводить. Разве что для личного Пользования...

Искпромт:
Instead of dull "Monsieur Onegin"
She wrote "Eugene" - it wasn't smart.
And all the happy dreams forever
Were stirred within his loving heart...

:up:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод на русский для личного пользования

Сообщение Sky » Чт июн 29, 2017 05:05

:grin: Затих нарушитель конвенции ))) Но это не повод расслабляться :) Предвижу перевоплощение укушенного в скандинавских языках. ))))))
Entropy isn’t what it used to be.
Аватара пользователя
Sky

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2017 04:43

Re: Перевод на русский для личного пользования

Сообщение Wladimir » Чт июн 29, 2017 10:28

Загадка английского "you" еще долго будет будоражить умы россиян.
You never can tell.

Неокрепшие умы она сводит с ума.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 2