Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Трудности перевода

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Трудности перевода

Сообщение Viktor Nikitin » Сб июн 03, 2017 12:01

Путинское «Вольно!» на ПМЭФ перевели как «Welcome»
https://news.rambler.ru/politics/370495 ... k-welcome/
Интересно мнение горожан, как бы следовало перевести эту путинскую шутку.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский





Re: Трудности перевода

Сообщение eCat-Erina » Сб июн 03, 2017 12:34

"Вольно!" слышу, а где сам перевод-то?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Трудности перевода

Сообщение Bookworm » Сб июн 03, 2017 13:02

На FB волна возмущения по этому поводу: все пишут, что это фейковая новость, переводчик честно сказал At ease!, а с Welcome началось чье-то там выступление.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Трудности перевода

Сообщение eCat-Erina » Сб июн 03, 2017 13:14

Bookworm писал(а):с Welcome началось чье-то там выступление.

Эту часть я прекрасно расслышала, а вот перевод "Вольно" в записи по ссылке попросту отсутствует. Видимо, он ушел по каналам в наушники.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Трудности перевода

Сообщение Viktor Nikitin » Сб июн 03, 2017 13:17

Цитата: "Переводчик интерпретировал команду «вольно», которую президент России Владимир Путин использовал в пятницу, 2 июня, вместо приветствия на пленарном заседании Петербургского международного экономического форума (ПМЭФ), как слово «welcome». По-английски оно означает «добро пожаловать». На это обратил внимание ряд СМИ, в том числе агентство Regnum.
Ранее сообщалось, что строевую команду глава государства дал, когда, войдя в зал, увидел, что участники мероприятия приветствуют его стоя. Правильный перевод слова «вольно» звучит как «at ease»."
https://news.rambler.ru/politics/370495 ... k-welcome/
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Трудности перевода

Сообщение Viktor Nikitin » Сб июн 03, 2017 13:26

Цитата: "Перед выходом Владимира Путина и других участников заседания на сцену собравшиеся в зале гости форума встали и начали аплодировать. Когда на сцену поднялся Владимир Путин, он сказал «вольно», тем самым прекратив аплодисменты, приглашая всех сесть на свои места. Добавим, что переводчик в зале перевел слово «вольно», как welcome, что на английском означает «добро пожаловать»."
https://regnum.ru/news/polit/2283557.html
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Трудности перевода

Сообщение eCat-Erina » Сб июн 03, 2017 13:37

Статьи можно какие угодно написать, это ни о чем не говорит. В записи по первой ссылке "welcome" относится к речи совершенно другого человека.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Трудности перевода

Сообщение Uncle A » Сб июн 03, 2017 13:43

Сегодня в начале пленарного заседании Санкт-Петербургского международного экономического форума Владимир Путин по пути к креслу пошутил в адрес вставшего зала: "Вольно!". Опытные мидовские переводчики в англо-русской кабине тут же отреагировали: "At ease!". Это слышали люди в зале, это слышали переводчики, не занятые на пленарке (а всего здесь работает более 120 переводчиков), это есть на записи перевода, выложенной на сайте форума. Тем не менее, еще до окончания заседания несколько изданий (РБК, Телеканал Дождь, ИА REGNUM, Вести FM), а затем со ссылкой на них и Meduza написали сенсационную новость о том, что переводчик ошибся и сказал: Welcome! И бедные участники форума не поняли шутки. А поняли только зрители RT, которые слушали какой-то свой, другой перевод. Интересно, зачем они врут, задумались переводчики? То, что они сказали вслух, я опущу. По горячим следам я написала в Медузу (ее участие в этом меня удивило больше всех). По результатам переписки могу сказать следующее. Коллеги, они не врут. Они просто ничего не понимают в том, как работает синхронный перевод, не умеют им пользоваться, а потом не проверяют информацию. Они не знают, что "трансляция" на сайте, это и есть прямой звук из кабины. И что RT передает именно эту трансляцию. Они не понимают, что перевод идет в разные каналы (и записывается отдельно). Они никогда этим не интересовались. А ведь мало кто из журналистов понимает иностранные языки достаточно, чтобы полноценно понимать ораторов, они вынуждены слушать синхронных переводчиков, которые в ситуации огромного стресса и неимоверной концентрации внимания переваривают огромный массив слов и смыслов. А потом они смеют судить синхронистов за реальные или мнимые ошибки и писать лжесенсации за их счет. Я считаю, что вышеуказанные издания должны извиниться, а переводческие ассоциации Союз переводчиков России и Национальная лига переводчиков должны вмешаться.
PS. Те, кто хочет убедиться в правильности перевода, могут послушать его здесь: https://www.forumspb.com/…/…/68/materials/351/sessions/1933…
PPS: Я поняла, откуда Welcome. Когда все сели, Мегин Келли, модератор заседания, сказала: Welcome everyone. Это пошло в русский канал, потому что в кабине, скорее всего, тумблер был переключен на английский канал. Переводчик тут же переключился и сказал "Добро пожаловать". Возможно, журналист просто перепутал низкий голос американской ведущей и голос переводчика. Скорее всего, он вообще не был в зале, а стоял перед экраном где-то на площадке и слушал русскую дорожку, которая шла с видео.
PPPS: Похоже, я нашла этого журналиста. Это был твит Сергея Корнеевского из Вести FM: https://twitter.com/Korneevskymed…/status/870643878214459393. Остальные перепечатали без проверки.

(Екатерина Шутова настроена саркастически в St. Petersburg International Economic Forum.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Трудности перевода

Сообщение Viktor Nikitin » Сб июн 03, 2017 14:44

Спасибо. Прошу прощения, что сам не сумел разобраться.
Viktor Nikitin

 
Сообщения: 621
Зарегистрирован: Пн май 16, 2005 04:56
Язык(-и): английский/русский

Re: Трудности перевода

Сообщение Alter Ego » Сб июн 03, 2017 15:22

Десяток+ СМИ сразу не сумели разобраться. Многие уже исправились, пишут...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Трудности перевода

Сообщение Wladimir » Сб июн 03, 2017 18:42

Viktor Nikitin писал(а):Путинское «Вольно!» на ПМЭФ перевели как «Welcome»
https://news.rambler.ru/politics/370495 ... k-welcome/
Интересно мнение горожан, как бы следовало перевести эту путинскую шутку.

Я бы перевел:
¡en su lugar, descanso!
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Трудности перевода

Сообщение Alter Ego » Сб июн 03, 2017 20:02

Резюме финала истории из ФБ Екатерины Шутовой:
Ну что, друзья и коллеги. Вместе мы сила! :) Самые чуткие к общественному мнению, "Дождь" и "Медуза", принесли свои извинения и исправили новость. Большое спасибо Михаилу Зеленскому из "Медузы", который долго вел переписку, пытаясь разобраться в ситуации. Из РБК пока не ответили на мое письмо. Отдельно извинилась за "отсебятину" Оксана Пашина с "Эха Москвы", за что ей огромная благодарность, потому что она как раз просто обсуждала в эфире опубликованные новости и проверять их, естественно, не могла. Причину же, по которой я во все это ввязалась, я изложила в ее ФБ:
"Во время работы переводчики не имеют никаких политических взглядов. Нейтральность переводчика - это самое важное этическое правило. Мы стараемся как можно точнее передать мысль говорящего и нам важно, чтобы качеству нашей работы доверяли. Иначе наш труд не имеет смысла. Переводчики работают не для того, чтобы что-то смягчить или кому-то что-то показать. Наша работа достаточно сложна и без дополнительных функций. Но мы делаем все, чтобы люди продолжали разговаривать. Пока люди разговаривают, он еще могут договориться."
Звучит немного пафосно, но в этом, как мне кажется, высокий смысл нашей профессии, о котором мы и сами иногда забываем.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Трудности перевода

Сообщение Uncle A » Чт июн 08, 2017 21:34

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 6