Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

makeshift field hospital

Модераторы: Dragan, Valer'janka

makeshift field hospital

Сообщение Anton S. » Чт май 18, 2017 16:58

Вычитываю за коллегой перевод, и попался мне в нём "makeshift field hospital".

(На всякий случай, контекст: Sirte, Libya, August 2016. In a makeshift field hospital, a wounded man awaits the arrival of an ambulance, which will transport him to the hospital in Misrata).

Решил заглянуть в мультитран, который мне сообщил, что "makeshift hospital" переводится либо как "полевой госпиталь", либо как "мобильный госпиталь" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2 ... 20hospital ). Так что же, получается, "makeshift field hospital" - это масло масляное? Точнее, "полевой полевой госпиталь"?

Коллега написала "импровизированная полевая больница", что мне совсем не нравится. Или всё-таки написать "импровизированный полевой госпиталь"? К сожалению, это просто подпись к фотоснимку, никаких дополнительных сведений об этом госпитале нет. Определить степень его "импровизированности" не представляется возможным.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.





Re: makeshift field hospital

Сообщение borysich » Чт май 18, 2017 17:10

Импровизированный полевой госпиталь
https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%D ... 0%BB%D1%8C
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: makeshift field hospital

Сообщение Anton S. » Чт май 18, 2017 17:15

borysich, большое спасибо! Я опять туплю, погуглить (или пояндексить) не догадался.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: makeshift field hospital

Сообщение LyoSHICK » Чт май 18, 2017 18:25

Есть еще вот такая: Полевой подвижный госпиталь.
Только это я просто констатирую. Импровизированный вон даже в живописи, оказывается, увековечен (хотя там по-английски и есть "Improvised Field").
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: makeshift field hospital

Сообщение chudo » Чт май 18, 2017 18:55

Мои результаты поисков:
при обстреле в Сирии наши писали так: "В ведомстве сообщили имена медсестер, ставших жертвами атаки террористов на мобильный госпиталь в Алеппо." https://www.1tv.ru/news/2016-12-06/3155 ... h_v_aleppo

В skynews писали "Two Russian nurses have been killed by rebel shelling at a makeshift field hospital in the Syrian city of Aleppo, Russian officials say." https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q= ... nhN0mlRP1Q
Это просто еще кое-что из поиска.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: makeshift field hospital

Сообщение Alter Ego » Чт май 18, 2017 19:18

Полевой/мобильный/передвижной госпиталь - это, как правило, вполне штатные и планируемые по комплектации, инфраструктуре, оборудованию, кадрам, процедурам развертывания и т.д. ситуации. Makeshift, кажется, вносит существенное дополнительное значение. Другое дело, идеально ли тут русское прилагательное импровизированный...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: makeshift field hospital

Сообщение borysich » Чт май 18, 2017 19:25

"... Бѣдные ! Какъ мало имъ удалось отдохнуть послѣ вчерашняго кроваваго дѣла и подкрѣпиться для той работы , которая предстоитъ имъ сегодня . Я обошелъ нашъ импровизированный полевой госпиталь , который ..."
(Гугль - ссылка слишком мудреная)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: makeshift field hospital

Сообщение Alter Ego » Чт май 18, 2017 19:28

borysich писал(а):Я обошелъ нашъ импровизированный полевой госпиталь

Худлит. Любой расслабленный регистр позволен.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: makeshift field hospital

Сообщение nuki » Чт май 18, 2017 20:18

nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: makeshift field hospital

Сообщение Alter Ego » Чт май 18, 2017 20:23

Оффтопик
Anton S. писал(а):На всякий случай, контекст:

Кстати, мне для "контекста" обычно очень еще хочется узнать, о каком типе текста (и его формальном статусе... и его месте в некоем документообороте...) идет речь. Иначе некоторые возможные словоупотребления (и оценки их приемлемости) - гадательны. Возможно, я немного занудничаю, и для вынесения безупречных терминологических и словоизбирательных вердиктов истинные профессионалы в этой информации не нуждаются. Но у меня обычно так... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: makeshift field hospital

Сообщение borysich » Чт май 18, 2017 23:29

chudo писал(а):Мои результаты поисков:
при обстреле в Сирии наши писали так: "В ведомстве сообщили имена медсестер, ставших жертвами атаки террористов на мобильный госпиталь в Алеппо." https://www.1tv.ru/news/2016-12-06/3155 ... h_v_aleppo

Об этом же событии в другом изложении:
"... В Сирии, при штурме Алеппо, погибли 2 российских медсестры. Импровизированный полевой госпиталь развернутый для оказания помощи местным жителям, был обстрелян боевиками из контролируемых районов ..."
http://colonelcassad.livejournal.com/3111227.html
(Это, конечно, ЖЖ, а не первая кнопка, но все же ...)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: makeshift field hospital

Сообщение chudo » Чт май 18, 2017 23:36

Да, это описание я тоже видела, но решила выбрать другую ссылку. Но для размышлений Антону и она пригодится, наверное.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: makeshift field hospital

Сообщение Alter Ego » Чт май 18, 2017 23:41

borysich писал(а):Это, конечно, ЖЖ, а не первая кнопка, но все же ...

По-английски этот конкретный фрагмент вполне может быть и из (сухонького) новостного текста, и из (эмоционального) репортерского/публицистического комментария, и из официального доклада международной организации... и даже из дипломатической ноты. По-русски, кажется, выбор слов - в зависимости от типа текста - в таких случаях может быть более замысловатым. Здесь я конкретно имею в виду относительную регистровую нейтральность makeshift и относительную регистровую маркированность импровизированный.

Впрочем, может быть, я чрезмерно осторожен с коннотациями (и сочетаемостями, кстати) и излишне тщательно дую на воду... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: makeshift field hospital

Сообщение Alter Ego » Чт май 18, 2017 23:55

Впрочем, на сугубо практическом уровне, возможно, могут помочь цитаты из ооновских документов:
A/HRC/18/53
EN: People were forced to assemble makeshift hospitals that were unable to give adequate medical attention to victims.
RU: Люди были вынуждены организовывать полевые госпитали, которые были не способны обеспечить пострадавшим адекватную медицинскую помощь.
A/HRC/34/63
EN: The Commission visited the makeshift hospital in Wau Shilluk after the incident and interviewed victims, including young children.
RU: После этого инцидента Комиссия посетила полевой госпиталь в Вау-Шиллук и опросила жертв, в том числе детей младшего возраста.
Последний раз редактировалось Alter Ego Чт май 18, 2017 23:55, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: makeshift field hospital

Сообщение borysich » Чт май 18, 2017 23:55

Alter Ego писал(а):... Здесь я конкретно имею в виду относительную регистровую нейтральность makeshift и относительную регистровую маркированность импровизированный...

Точно, нейтральнее некуда:
"... makeshift adj serving as a temporary or expedient means, esp during an emergency..." (болд мой)
http://www.thefreedictionary.com/makeshift

Alter Ego писал(а):Впрочем, может быть, я чрезмерно осторожен с коннотациями (и сочетаемостями, кстати) и излишне тщательно дую на воду... :wink:

Просто "полевой госпиталь" (раз уж мы "выстрелили" одновременно, отвечу тут) несколько общо, и не соответствует, КМК, контексту. Его можно взять и развернуть в поле, следуя "процедурам развертывания" :-)
Последний раз редактировалось borysich Пт май 19, 2017 00:18, всего редактировалось 2 раз(а).
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: makeshift field hospital

Сообщение Alter Ego » Чт май 18, 2017 23:57

borysich писал(а):Точно, нейтральнее некуда:

Ну... сравните, скажем, чуть более чувствительный контекст (сочетаемость):
makeshift coffin vs. импровизированный гроб

с точки зрения его приемлемости в разных регистрах (текстах, контекстах) в двух языках.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: makeshift field hospital

Сообщение borysich » Пт май 19, 2017 00:14

Alter Ego писал(а):Ну... сравните, скажем, чуть более чувствительный контекст (сочетаемость):
makeshift coffin vs. импровизированный гроб

Нерелевантное сравнение. К тому же, никто не утверждал, что "makeshift" в любом контексте будет переведено как "импровизированный". :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: makeshift field hospital

Сообщение Alter Ego » Пт май 19, 2017 00:27

borysich писал(а):Нерелевантное сравнение.

Я пытаюсь сравнивать не слова как таковые и не их сочетаемости, а выбор (потенциально разных) вариантов перевода одного и и того же исходного слова в разных типах текстов.
borysich писал(а):К тому же, никто не утверждал, что "makeshift" в любом контексте будет переведено как "импровизированный".

Да. В некоторых переводных русских текстах импровизированный гроб будет безупречно уместен. А в других - нет. При неизменном исходном makeshift coffin, безупречно уместном во всех (условно представимых соответствующих) английских контекстах. Я примерно про это.
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт май 19, 2017 00:33, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: makeshift field hospital

Сообщение borysich » Пт май 19, 2017 00:51

Оффтопик
"...
— А зачем? — ответил Мюллер. — Он все равно отопрется. Скажет, что за апельсинами заходил ..." (баян)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: makeshift field hospital

Сообщение trtrtr » Пт май 19, 2017 09:53

Мне кажется, "импровизированный" звучит немного странно в этом контексте, но, возможно, когда-то ввели такой оборот и так и используют, по традиции.
Часто также говорят "временный полевой госпиталь".
Кстати, часто также встречается словосочетание "палаточный полевой госпиталь" - не передает ли оно "временность" / "импровизированность"?
Кстати, а есть разница между "makeshift field hospital" и просто "field hospital" (какая?)? Полевые госпитали по природе не временные?
trtrtr

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт фев 21, 2013 16:16

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6