Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод стихов с русского на английский

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Перевод стихов с русского на английский

Сообщение Наталья Шахова » Вс май 14, 2017 21:33

Мне кажется, что тут Alter Ego правее. Но, как было уже отмечено, это не моя проблема. Особенно, если речь идет о стихотворении, которое перевел Daniel Weissbort. Мы-то пока вообще ничего не переводили - может, все найдется в сети.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Перевод стихов с русского на английский

Сообщение Alter Ego » Вс май 14, 2017 22:40

Наталья Шахова писал(а):Но, как было уже отмечено, это не моя проблема.

Ну да. Скажем, в рекомендованном АТА типовом договоре есть разумные положения, которые в целом соответствуют разумной общепринятой по умолчанию практике:
[…]

8. Property and copyright. Upon Client's completion of all payments provided herein, the translation of the item(s) described in paragraph 1 above shall be the property of Client. Translator has no obligation to take any steps to protect any copyright, trademark or other right of Client with respect to the translation, except as may be expressly otherwise provided in this Agreement. […]

9. Indemnification and hold-harmless by Client. Client agrees to indemnify and hold Translator harmless from any and all losses, claims, damages, expenses or liabilities (including reasonable attorneys' fees) which Translator may incur based on information, representations, reports, data or product specifications furnished, prepared or approved by Client for use by Translator in the work performed under this Agreement.

[…]

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод стихов с русского на английский

Сообщение dfcicvfi » Пн май 15, 2017 03:21

Alter Ego писал(а):А в моей собственной скромной переводческой практике заказы на переводы учебных материалов (от нескольких независмых друг от друга заказчиков) без заведомого разрешения правообладателей на использование в учебных программах перестали поступать уж лет 5-7 как.


Вы считаете, что цитировать тексты на занятиях по литературе запрещено? Тогда преподавание литературы вообще невозможно. Даже если это было бы запрещено, как можно отследить такое использование произведения?
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Перевод стихов с русского на английский

Сообщение Uncle A » Пн май 15, 2017 08:16

Наталья Шахова писал(а):Я не знаю, что считается частным использованием (и есть ли такое юридическое понятие).


Юридическим понятием я тоже не интересовался. Но чисто из башки считаю, что несколько переведенных мною для развлечения и практики в 80-е годы фантазительных рассказов - это частное использование. А то, что я набрал тексты по старой тетрадке и выложил в одну из общедоступных сетевых библиотек, уже частным использованием считаться не может, а должно считаться нарушением АП.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод стихов с русского на английский

Сообщение Alter Ego » Пн май 15, 2017 11:38

dfcicvfi писал(а):Вы считаете, что цитировать тексты на занятиях по литературе запрещено?

На бумаге и в публикациях (учебниках) - нужно получить разрешение правообладателя, конечно. А устное цитирование без дальнейшей публикации (аудио/видео, например) не регламентируется, само собой.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод стихов с русского на английский

Сообщение dfcicvfi » Пн май 15, 2017 12:23

Alter Ego писал(а):
dfcicvfi писал(а):Вы считаете, что цитировать тексты на занятиях по литературе запрещено?

На бумаге и в публикациях (учебниках) - нужно получить разрешение правообладателя, конечно. А устное цитирование без дальнейшей публикации (аудио/видео, например) не регламентируется, само собой.

Так ведь сразу было сказано, что издателя нет. Т.е., перевод нужен для устного использования. Именно так я и написала. И про учебники тоже написала весьма определённо.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: Перевод стихов с русского на английский

Сообщение Alter Ego » Пн май 15, 2017 12:52

dfcicvfi писал(а):Т.е., перевод нужен для устного использования.

Нет, для представления письменных материалов (презентации/слайдов). Да еще и на коммерческом (платном) мероприятии, если я правильно понимаю Наталью.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод стихов с русского на английский

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 15, 2017 13:41

Наталья Шахова писал(а): если, например, стихотворение использовано в качестве эпиграфа в книге, которая переводится, никто же обычно не спрашивает разрешения ни у автора, ни у переводчика стихотворения, ... А тут перевод стихотворения собираются включить в учебный курс (в учебно-воспитательных целях).

Нашлась статья
ГК РФ Статья 1274. Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях
http://www.consultant.ru/document/cons_ ... d4f51da1d/
Там говорится про объем, оправданный целями цитирования.
То есть, полагаю, небольшое стихотворение можно и целиком цитировать, если невозможно его укоротить без нарушения смысла.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод стихов с русского на английский

Сообщение Наталья Шахова » Пн май 15, 2017 15:11

Alter Ego писал(а):Нет, для представления письменных материалов (презентации/слайдов). Да еще и на коммерческом (платном) мероприятии, если я правильно понимаю Наталью.

Да, мероприятие коммерческое. А для стихов они хотят сделать аудиозапись с участием актера. (Интересно, носителем какого языка является этот актер?)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод стихов с русского на английский

Сообщение Alter Ego » Пн май 15, 2017 18:57

Наталья Шахова писал(а):они хотят сделать аудиозапись

О! Там еще mechanical rights наклевываются... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод стихов с русского на английский

Сообщение Бычара » Сб май 20, 2017 16:56

Вон Боря переводит с английского на русский, украдывая, и хоть бы хны. Никто ему еще не впаивал статью.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Перевод стихов с русского на английский

Сообщение Alter Ego » Вс май 21, 2017 02:19

Бычара писал(а):Вон Боря переводит с английского на русский, украдывая, и хоть бы хны. Никто ему еще не впаивал статью.

Возможно, разница в жанрах? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод стихов с русского на английский

Сообщение Бычара » Вс май 21, 2017 10:11

Моя женушка, юрист в Intellectual Property, считает, что Боря занимается откровенным плагиатом. А то, что Юнна будет переживать из-за переводов на чужой язык, то наоборот, должна радоваться.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Перевод стихов с русского на английский

Сообщение Alter Ego » Вс май 21, 2017 17:19

Бычара писал(а):А то, что Юнна будет переживать из-за переводов на чужой язык, то наоборот, должна радоваться.

Как и, надо полагать, многие другие, она могла бы также обрадоваться (1) тому факту, что у нее просто просят разрешения на перевод и его использование, (2) получению за это каких-никаких денег и (3) авторским отчислениям за дальнейшие случаи использования.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7