|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Наталья Шахова писал(а):Но, как было уже отмечено, это не моя проблема.
[…]
8. Property and copyright. Upon Client's completion of all payments provided herein, the translation of the item(s) described in paragraph 1 above shall be the property of Client. Translator has no obligation to take any steps to protect any copyright, trademark or other right of Client with respect to the translation, except as may be expressly otherwise provided in this Agreement. […]
9. Indemnification and hold-harmless by Client. Client agrees to indemnify and hold Translator harmless from any and all losses, claims, damages, expenses or liabilities (including reasonable attorneys' fees) which Translator may incur based on information, representations, reports, data or product specifications furnished, prepared or approved by Client for use by Translator in the work performed under this Agreement.
[…]
Alter Ego писал(а):А в моей собственной скромной переводческой практике заказы на переводы учебных материалов (от нескольких независмых друг от друга заказчиков) без заведомого разрешения правообладателей на использование в учебных программах перестали поступать уж лет 5-7 как.
Наталья Шахова писал(а):Я не знаю, что считается частным использованием (и есть ли такое юридическое понятие).
dfcicvfi писал(а):Вы считаете, что цитировать тексты на занятиях по литературе запрещено?
Alter Ego писал(а):dfcicvfi писал(а):Вы считаете, что цитировать тексты на занятиях по литературе запрещено?
На бумаге и в публикациях (учебниках) - нужно получить разрешение правообладателя, конечно. А устное цитирование без дальнейшей публикации (аудио/видео, например) не регламентируется, само собой.
dfcicvfi писал(а):Т.е., перевод нужен для устного использования.
Наталья Шахова писал(а): если, например, стихотворение использовано в качестве эпиграфа в книге, которая переводится, никто же обычно не спрашивает разрешения ни у автора, ни у переводчика стихотворения, ... А тут перевод стихотворения собираются включить в учебный курс (в учебно-воспитательных целях).
Alter Ego писал(а):Нет, для представления письменных материалов (презентации/слайдов). Да еще и на коммерческом (платном) мероприятии, если я правильно понимаю Наталью.
Наталья Шахова писал(а):они хотят сделать аудиозапись
Бычара писал(а):Вон Боря переводит с английского на русский, украдывая, и хоть бы хны. Никто ему еще не впаивал статью.
Бычара писал(а):А то, что Юнна будет переживать из-за переводов на чужой язык, то наоборот, должна радоваться.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7