|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
mercha писал(а):Уважаемые переводчики,
Кто силен в теории, подскажите, пожалуйста, как считаете, является ли перевод фразы "The first motor was considered foolish" фразой "Первый мотор был объявлен глупостью" калькой?
Wladimir писал(а):Вообще-то, как говорится, нужен контекст.
LyoSHICK писал(а):А по-моему, был прав.
"Вообще-то, как говорится, нужен контекст" - священное заклинание - прозвучало. А то, что пресловутый контекст должны были искать отвечающие, - обычнаяхрдупечалька.
transferues писал(а):Кмк (могу ошибаться) в теме о "переводческих приемах"самообороны (чего-то тут на форуме мелькало такое про уподобление устного синхрона боевым искусствам)речь идет о достаточном для нормального перевода владении родным (ивинтуальнарусским) языком.
Зная контекст, я бы сейчас перевел это так:"The first motor was considered foolish" - "Первый мотор был объявлен глупостью"
"The first motor was considered foolish"
Wladimir писал(а):Первый двигатель не восприняли всерьез.
Alter Ego писал(а):
Править внеконтекстные переводы на свой сиюминутный вкус - сомнительная практика, кажется ... при этом, что особо забавно, не обращая ни малейшего внимания на сам вопрос...
transferues писал(а):Нехай вопрошальщик к изготовителю перевода обращается. Сразу все конкретно объяснят. Особливо про приемы.
Набоков добивался профессорского места в Гарварде. Все члены ученого совета были — за. Один Якобсон был — против. Но он был председателем совета. Его слово было решающим.
Наконец коллеги сказали:
— Мы должны пригласить Набокова. Ведь он большой писатель.
— Ну и что? — удивился Якобсон. — Слон тоже большое животное. Мы же не предлагаем ему возглавить кафедру зоологии!
Alter Ego писал(а):Есть один забавный апокриф про Романа Якобссона. В пересказе Довлатова
Alter Ego писал(а):Вопрос, собственно, в том, какое именно определение термина "калька" Вы используете. Никакой однозначности и определенности в русскоязычной переводоведческой литературе нет. Увы. (Да и само понятие так себе, кажется. )
Ка́лька (от фр. calque — копия) или кальки́рование в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение.
Лингвисты различают следующие виды кальки:
• словообразовательные кальки;
• семантические кальки;
• фразеологические (синтаксические) кальки;
• полукальки;
• ложные кальки.
- Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием фр. raffiné получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано фр. toqué; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из фр. borné.
- Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. voll und ganz «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».
- Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от фр. anticorps) — только вторая.
- Термин ложная калька применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл» (в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»).
Намеренное насаждение кальки (особенно словообразовательной) чревато нелепостями, неумышленное и чрезмерное приводит к засорению языка заимствованиями.
В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от фр. dièse образовано существительное мужского рода «диез», а от однокоренного др.-греч. δίεσις — существительное женского рода «диеса»; русский глагол «утрировать» — от фр. outrer преувеличивать; чужое лат. intonatio может быть переведено и калькой («настройка»; от in + tonus), и морфологической передачей («интонация»; чужая транслитерируемая основа «интонац-» + родная флексия «-ия»).
Нередко при переводе составных терминов семантическая калька – дословный перевод каждой составляющей термина – применяется неопытными переводчиками вместо правильного смыслового перевода термина целиком, что приводит к ошибкам.
Wladimir писал(а):Википедия учит:
mercha писал(а):The first motor was considered foolish
Wladimir писал(а):Единственное утешение -- здесь это часто бывает. Вон на вопрос "Должен ли переводчик текстов по нефтепереработке разбираться в нефтепереработке?" исписали уже несколько страниц и дошли уже до ксилолов с смеси в толуолом и протяжных валков.
Но утешение -- не оправдание. Виноват. На этом офф-топик заканчиваю.
Наталья Шахова писал(а):мне кажется, что в пару к аэроплану должен идти не мотор, а автомобиль (соответствующее словарное значение у motor есть)
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7