Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводческие приемы

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Переводческие приемы

Сообщение mercha » Ср апр 26, 2017 22:54

Уважаемые переводчики,

Кто силен в теории, подскажите, пожалуйста, как считаете, является ли перевод фразы "The first motor was considered foolish" фразой "Первый мотор был объявлен глупостью" калькой?

В моем понимании калька - это буквальный перевод слова или словосочетания. Как, например, best practices - "лучшие практики", а не передовой опыт. А в выше приведенном примере скорее применен прием синтаксического уподобления.

Поясните, пожалуйста!
mercha

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср апр 26, 2017 22:50





Re: Переводческие приемы

Сообщение Alter Ego » Чт апр 27, 2017 01:21

Вопрос, собственно, в том, какое именно определение термина "калька" Вы используете. Никакой однозначности и определенности в русскоязычной переводоведческой литературе нет. Увы. (Да и само понятие так себе, кажется. :wink: )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводческие приемы

Сообщение Wladimir » Чт апр 27, 2017 15:52

mercha писал(а):Уважаемые переводчики,

Кто силен в теории, подскажите, пожалуйста, как считаете, является ли перевод фразы "The first motor was considered foolish" фразой "Первый мотор был объявлен глупостью" калькой?


"The first motor was considered foolish" - "Первый мотор был объявлен глупостью"

Я не специалист в английском, но мне кажется, что такой перевод не может быть правильным.
Просто из соображений здравого смысла. Надо искать другое значение слова "motor", мне кажется.
Может, здесь "the first motor " означает "первый импульс что-то сделать или сказать", что-то вроде "первого порыва", "первой реакции на что-то"?
Тогда это может означать, что эту спонтанную реакцию посчитали глупостью.
Конечно, может я и не прав, но тут хоть какой-то смысл есть.

Вообще-то, как говорится, нужен контекст.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Переводческие приемы

Сообщение transferues » Чт апр 27, 2017 16:00

Wladimir писал(а):Вообще-то, как говорится, нужен контекст.

http://www.goodreads.com/quotes/310800- ... irst-steps
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Переводческие приемы

Сообщение Wladimir » Чт апр 27, 2017 16:15

Извините, был не прав.
:oops:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Переводческие приемы

Сообщение LyoSHICK » Чт апр 27, 2017 16:58

А по-моему, был прав.
"Вообще-то, как говорится, нужен контекст" - священное заклинание - прозвучало. А то, что пресловутый контекст должны были искать отвечающие, - обычная хр ду печалька.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Переводческие приемы

Сообщение transferues » Чт апр 27, 2017 20:30

Кмк (могу ошибаться) в теме о "переводческих приемах" самообороны (чего-то тут на форуме мелькало такое про уподобление устного синхрона боевым искусствам) речь идет о достаточном для нормального перевода владении родным (ивинтуальна русским) языком.
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Переводческие приемы

Сообщение Wladimir » Чт апр 27, 2017 21:38

LyoSHICK писал(а):А по-моему, был прав.
"Вообще-то, как говорится, нужен контекст" - священное заклинание - прозвучало. А то, что пресловутый контекст должны были искать отвечающие, - обычная хр ду печалька.

Вот именно, не догадался погуглить фразу и стал гадать, да еще не в том направлении. Уж очень неестественно звучал предложенный вариант перевода. Не смог представить, что это действительно про "мотор".
А transferues -- молодец: не поленился погуглить. Да и диагноз поставил правильно.
transferues писал(а):Кмк (могу ошибаться) в теме о "переводческих приемах" самообороны (чего-то тут на форуме мелькало такое про уподобление устного синхрона боевым искусствам) речь идет о достаточном для нормального перевода владении родным (ивинтуальна русским) языком.

Ну нельзя же переводить, просто подставляя вместо иностранного слова идущее первым в словаре русское слово.
"The first motor was considered foolish" - "Первый мотор был объявлен глупостью"
Зная контекст, я бы сейчас перевел это так:
"The first motor was considered foolish"

Первый двигатель не восприняли всерьез.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Переводческие приемы

Сообщение Alter Ego » Чт апр 27, 2017 22:40

Wladimir писал(а):Первый двигатель не восприняли всерьез.

А если предположить еще более широкий контекст, в котором, скажем, AR использует незакавыченную цитату некоего авторитетного рецензента, который про этот мотор буквально сказал "...this is foolish (blah-blah-blah)..."? :wink:

Править внеконтекстные переводы на свой сиюминутный вкус - сомнительная практика, кажется. Тем более, многократно опубликованный перевод (см. url=https://yandex.ru/search/?lr=2&msid=1493321038.30676.22900.23064&text=%22Первый%20мотор%20был%20объявлен%20глупостью%22)... при этом, что особо забавно, не обращая ни малейшего внимания на сам вопрос... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводческие приемы

Сообщение transferues » Чт апр 27, 2017 23:20

Про преводчика
http://www.forbes.ru/kompanii/internet- ... dal-biznes
На моем хайят ёлунда встречался с этим товарищем.
Произвел неизгладимое впечатление, но не как переводчик.
Еще про "разочаровался" есть http://www.online812.ru/2010/11/01/008/
Дальше можно самостоятельно жать кнопки в поиске гугля, кому нада.
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Переводческие приемы

Сообщение Wladimir » Пт апр 28, 2017 10:29

Alter Ego писал(а):
Править внеконтекстные переводы на свой сиюминутный вкус - сомнительная практика, кажется ... при этом, что особо забавно, не обращая ни малейшего внимания на сам вопрос... :-(

Вы, как всегда, правы. Не в ту степь меня опять понесло. Заносит иногда (часто)... каюсь.
:facepalm:
Единственное утешение -- здесь это часто бывает. Вон на вопрос "Должен ли переводчик текстов по нефтепереработке разбираться в нефтепереработке?" исписали уже несколько страниц и дошли уже до ксилолов с смеси в толуолом и протяжных валков.
Но утешение -- не оправдание. Виноват. На этом офф-топик заканчиваю.
:oops:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Переводческие приемы

Сообщение osoka » Пт апр 28, 2017 11:40

В общем, про переводческие приемы ничего не будет. На вопрос ответта нетта.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Переводческие приемы

Сообщение transferues » Пт апр 28, 2017 11:54

Нехай вопрошальщик к изготовителю перевода обращается. Сразу все конкретно объяснят. Особливо про приемы.
Изображение
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Переводческие приемы

Сообщение Alter Ego » Пт апр 28, 2017 12:54

transferues писал(а):Нехай вопрошальщик к изготовителю перевода обращается. Сразу все конкретно объяснят. Особливо про приемы.

Есть один забавный апокриф про Романа Якобссона. В пересказе Довлатова:
Набоков добивался профессорского места в Гарварде. Все члены ученого совета были — за. Один Якобсон был — против. Но он был председателем совета. Его слово было решающим.
Наконец коллеги сказали:
— Мы должны пригласить Набокова. Ведь он большой писатель.
— Ну и что? — удивился Якобсон. — Слон тоже большое животное. Мы же не предлагаем ему возглавить кафедру зоологии!
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводческие приемы

Сообщение transferues » Пт апр 28, 2017 13:01

Alter Ego писал(а):Есть один забавный апокриф про Романа Якобссона. В пересказе Довлатова

Какой довлатов-слон-якобсон-апокриф-набоков?
Не стоит все так прямолинейно толковать.
Мессидж был не об этом.
Надеюсь, вопрошальщик поймет.
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48

Re: Переводческие приемы

Сообщение Wladimir » Пт апр 28, 2017 15:09

Alter Ego писал(а):Вопрос, собственно, в том, какое именно определение термина "калька" Вы используете. Никакой однозначности и определенности в русскоязычной переводоведческой литературе нет. Увы. (Да и само понятие так себе, кажется. :wink: )

Википедия учит:
Ка́лька (от фр. calque — копия) или кальки́рование в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение.

Лингвисты различают следующие виды кальки:
• словообразовательные кальки;
• семантические кальки;
• фразеологические (синтаксические) кальки;
• полукальки;
• ложные кальки.

- Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием фр. raffiné получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано фр. toqué; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из фр. borné.

- Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. voll und ganz «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».

- Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от фр. anticorps) — только вторая.

- Термин ложная калька применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл» (в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»).

Намеренное насаждение кальки (особенно словообразовательной) чревато нелепостями, неумышленное и чрезмерное приводит к засорению языка заимствованиями.

В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от фр. dièse образовано существительное мужского рода «диез», а от однокоренного др.-греч. δίεσις — существительное женского рода «диеса»; русский глагол «утрировать» — от фр. outrer преувеличивать; чужое лат. intonatio может быть переведено и калькой («настройка»; от in + tonus), и морфологической передачей («интонация»; чужая транслитерируемая основа «интонац-» + родная флексия «-ия»).

Нередко при переводе составных терминов семантическая калька – дословный перевод каждой составляющей термина – применяется неопытными переводчиками вместо правильного смыслового перевода термина целиком, что приводит к ошибкам.

Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Переводческие приемы

Сообщение L.B. » Пт апр 28, 2017 16:12

Wladimir писал(а):Википедия учит:

Если вы сравните со словарем, то окажется, что Альтер скорее прав...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Переводческие приемы

Сообщение Alter Ego » Пт апр 28, 2017 19:30

В каждом втором буквально учебнике переводоведения свое определение этого понятия (причем от очень узких и конкретных до очень широких и расплывчатых). Так что для решения этой несложной задачи нужно просто сначала определиться с терминами.

При этом для студента-переводоведа (да да и кого угодно, собственно) особенно опасно исходить их мифа о том, что якобы существует тотально-единое понимание всех без исключения (или даже большинства) лингвистических и переводоведческих понятий. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводческие приемы

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 28, 2017 20:59

mercha писал(а):The first motor was considered foolish

Хотя перевод этой фразы в рамках этой темы был объявлен глупостью и несмотря на многократно опубликованный "мотор", мне кажется, что в пару к аэроплану должен идти не мотор, а автомобиль (соответствующее словарное значение у motor есть). Ведь общая мысль отрывка сводится к тому, что изобретения высмеивали, не видя их практической ценности. Выдумали какой-то дурацкий автомобиль - а зачем?!
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводческие приемы

Сообщение Alter Ego » Пт апр 28, 2017 22:43

Wladimir писал(а):Единственное утешение -- здесь это часто бывает. Вон на вопрос "Должен ли переводчик текстов по нефтепереработке разбираться в нефтепереработке?" исписали уже несколько страниц и дошли уже до ксилолов с смеси в толуолом и протяжных валков.
Но утешение -- не оправдание. Виноват. На этом офф-топик заканчиваю.

Этот вопрос имеет вполне технический характер. Тот - общегуманитарный, если не социо-экономический или даже идеологический. Большая разница, кажется.

А еще мне кажется, что любое уточнение параметров дискусии как таковой часто вовсе не является офтопиком. Если не интерпретировать это понятие сугубо строго и узко, конечно, как это, видимо, определено в некоторых учебниках форумной этики... :wink:

Наталья Шахова писал(а):мне кажется, что в пару к аэроплану должен идти не мотор, а автомобиль (соответствующее словарное значение у motor есть)

Очень может быть. Навскидку не так уж просто утверждать, что именно имела в виду АР.

Но вопрос - опять же - был немного о другом. Другое дело, что анализировать переводческие приемы на примере переводов, содержащих явные ошибки... довольно грустное занятие. С третьей стороны, любой исследователь существующих и широко опубликованных переводов (даже студент) обычно обязан воспринимать их просто как объективную данность, если он исследует их не для поиска ошибок, а для других целей... :-( Было бы приятно, если бы ТС был заранее осведомлен и об этой проблеме тоже. (Где же он/она, кстати? :roll:)

(А то ведь любая, например, содержательная дискуссия о христианских материях на каждом втором шагу будет неминуемо спотыкаться о десятки-сотни переводческих ошибок (часто буквально уровня "мотор-автомобиль") содержащихся в переводах Библии на многие языки. :wink: )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7