Изучая канадскую систему воинских званий, я отметил для себя, что sergeant в Канаде по функциям и по положению соответствует вовсе не "сержанту" в постсоветских странах; это полный и точный аналог нашего звания "старшина". А постсоветскому "сержанту" (от младшего до старшего) в Канаде соответствует corporal, который тоже имеет несколько уровней.
Замечу, что эта переводческая реалия работает только для Канады. В Британии, США и большинстве англоязычных стран мира система званий ближе к постсоветским реалиям, там corporal, конечно, не ефрейтор, но самое младшее из многочисленных сержантских званий, выше уровнем - несколько сержантских званий, а "старшине" примерно соответствует master sergeant или staff sergeant (в зависимости от страны).
Ещё интересно, что warrant officer в англоязычных странах (включая США) примерно соответствует постсоветскому прапорщику и по положению, и по функциям (самая нижняя из контрактных офицерских должностей, не требующая специального военного образования), однако сложилась традиция переводить как "уорент-офицер".
Система генеральских званий тоже имеет неочевидное соответствие. Канадские major general и lieutenant general примерно на уровень выше, чем соответствующие постсоветские звания, но по привычке их так и переводят как "генерал-майор" и "генерал-лейтенант". Самое высшее из канадских званий - это просто general (давняя европейская традиция, аналогично, например, в Швейцарии).
Здесь в Википедии - подробнее о системе канадских воинских званий:
https://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_ ... d_insignia
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||