Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразы peace and cheers

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Перевод фразы peace and cheers

Сообщение shuk » Вт янв 31, 2017 11:45

Доброго времени!

Подскажите, пожалуйста, точный перевод фразы peace and cheers. Контекст - веселое прощание.
shuk

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пт апр 17, 2015 19:26





Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение trtrtr » Пт апр 21, 2017 11:44

Почти дословно:
"Мира и хорошего настроения".
trtrtr

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт фев 21, 2013 16:16

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Ольга Д. » Вс апр 23, 2017 22:04

Если при прощании, то у нас, по-моему, говорят "живите спокойно и весело (радостно)".
Ольга Д.

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2016 05:33
Откуда: Пушкин

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Мюмла » Пн апр 24, 2017 08:36

Ольга Д. писал(а):говорят "живите спокойно и весело (радостно)".


Никогда не слышала. :o

А, может, просто "всего доброго/ хорошего"? "Мир", "хорошее настроение" и "спокойствие" в данный перечень вполне себе входят.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Мюмла » Пн апр 24, 2017 09:02

О! Веселое (но не дословное) прощание: "Будьте здоровы, живите богато!" :-)
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение wisegirl » Пн апр 24, 2017 09:50

Улыбаемся и машем))) :grin:
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2488
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Ольга Д. » Пн апр 24, 2017 11:35

Мюмла писал(а):Никогда не слышала.

Бывает. Но попробуйте набрать в Гугле. Там многие слышали (видели).

Мюмла писал(а):А, может, просто "всего доброго/ хорошего"? "Мир", "хорошее настроение" и "спокойствие" в данный перечень вполне себе входят.

"Хорошее настроение" предложил один из ответивших. А аскер вопрошал о веселом прощании. Да и в слове cheers слышится больше, чем пожелание "нейтрального" хорошего настроения, - скорее радостного, приподнятого, веселого.

Мюмла писал(а):Веселое (но не дословное) прощание: "Будьте здоровы, живите богато!

Да, я тоже вначале это вспомнила, но там пожелания всяких житейских радостей - "чтоб на поле жито дружней колосилось", "чтоб в год по ребенку у вас нарождалось" и пр. и пр. Разве это cheers?
Ольга Д.

 
Сообщения: 65
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2016 05:33
Откуда: Пушкин

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение trtrtr » Пн апр 24, 2017 11:52

Тут надо еще понять, что хотел Аскер: точный перевод (дословный?) или наиболее приближенный эквивалент в русском языке.
trtrtr

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Чт фев 21, 2013 16:16

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Alexis » Пн апр 24, 2017 20:23

Гм. "Веселое прощание" оно потому, что "peace and cheers" на слух воспринимается как "peas and cheese". Шутка такая.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Наталья Шахова » Пн апр 24, 2017 23:47

Ольга Д. писал(а):Но попробуйте набрать в Гугле. Там многие слышали (видели).

В Яндексе: Нашлось 168 результатов. И те какие-то странные (и с прощанием никак не связаны)...
Я тоже никогда не слышала такого прощания.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Alter Ego » Вт апр 25, 2017 00:18

Наталья Шахова писал(а):Я тоже никогда не слышала такого прощания.

Видимо, на переводческих форумах обсуждается не то, что кто-то слышал, а то, как рекомендуют переводить? Такой особый жанр дискуссии о словах? :wink:

Если что, то сам я предпочитаю (по дурацкому и не всегда обосновываемому) умолчанию использовать фундируемо существующее в языке перевода. Но вот Макс Немцов, скажем, ведет себя прямо наоборот. А Венути про это буквально толстые книжки писал.

По всему видать, вопрос, как это часто бывает, в старом-добром (по осени стукнут библейские 33 годика) скопосе? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение osoka » Вт апр 25, 2017 07:30

Тут просто два распространенных прощания соединены. По отдельности и peace и cheers часто употребляются в конце письма.

В общем, это "давай дасвиданья" :grin: .

Кстати, заметила, что по-русски начали понемногу использовать "мир" в таком значении. Или "всем мир".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Мюмла » Вт апр 25, 2017 08:27

osoka писал(а):"всем мир"


Ага, "Мир всем! И духови твоему!" :P
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Наталья Шахова » Вт апр 25, 2017 16:47

Alter Ego писал(а):Видимо, на переводческих форумах обсуждается не то, что кто-то слышал, а то, как рекомендуют переводить?

Я не знаю ответа на вопрос shuk, а вот наблюдение Ольги Д. вызвало у меня недоумение:
Ольга Д. писал(а):Если при прощании, то у нас, по-моему, говорят "живите спокойно и весело (радостно)".

Эта реплика прозвучала на переводческом форуме, на нем я и ответила.

Alter Ego писал(а):Если что, то сам я предпочитаю (по дурацкому и не всегда обосновываемому) умолчанию использовать фундируемо существующее в языке перевода.

Если что, то я сама с вами (если я правильно понимаю эту формулировку: фундируемо существующее). Да и Ольга Д., по-видимому, тоже.
И спор у нас с Ольгой только о том, существует ли в русском языке прощание "живите спокойно и весело (радостно)".
Так что свои дежурные слова про скопос и Венути вы могли - как обычно - адресовать автору вопроса, а нашу с Ольгой дискуссию оставить в стороне.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Alter Ego » Вт апр 25, 2017 17:12

Наталья Шахова писал(а):Так что свои дежурные слова про скопос и Венути вы могли - как обычно - адресовать автору вопроса

Венути и скопос - две большие разницы. :wink: Если скопос действительно - прежде всего забота автора/заказчика/впорошающего, то допустимость более или менее "нормальных" высказываний в тексте/языке перевода (один из основных вопросов Венути) - забота также и всех отвечающих и предлагающих свои варианты.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Наталья Шахова » Вт апр 25, 2017 19:19

Alter Ego писал(а):забота также и всех отвечающих и предлагающих свои варианты.

Еще раз (для фанатов скопоса): я не отвечала на вопрос зачинщика темы и не предлагала своих вариантов. Я комментировала слова Ольги Д.
Так что меня лично можно судить за отклонение от темы, но не более того. Одним словом, прошу ограничиться условным сроком. Я уверена, что Венути был бы за.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Alter Ego » Вт апр 25, 2017 19:44

Наталья Шахова писал(а):я не отвечала на вопрос зачинщика темы и не предлагала своих вариантов

Извините за неточную формулировку. Я имел в виду, что любые комментарии к предложенным другими вариантам (косвенно) являются ответами на вопрос и/или предложениями (скорректированных в соответствии с комментариями и подразумеваемых) вариантов. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Wladimir » Вт апр 25, 2017 21:52

Оффтопик
Прошу прощения, если не по теме.
А по-английски эта фраза ("peace and cheers") действительно
часто используется при прощании?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Наталья Шахова » Вт апр 25, 2017 21:55

Alter Ego писал(а):Я имел в виду, что любые комментарии к предложенным другими вариантам (косвенно) являются ответами на вопрос и/или предложениями (скорректированных в соответствии с комментариями и подразумеваемых) вариантов.

А реплики в других темах? А на других форумах?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод фразы peace and cheers

Сообщение Alter Ego » Вт апр 25, 2017 23:15

Wladimir писал(а):А по-английски эта фраза ("peace and cheers") действительно
часто используется при прощании?

Хороший вопрос. И вовсе не офтопик, кстати... :wink:
Наталья Шахова писал(а):А реплики в других темах? А на других форумах?

Настолько расширительно я не сужу, извините. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 5