|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Ольга Д. писал(а):говорят "живите спокойно и весело (радостно)".
Мюмла писал(а):Никогда не слышала.
Мюмла писал(а):А, может, просто "всего доброго/ хорошего"? "Мир", "хорошее настроение" и "спокойствие" в данный перечень вполне себе входят.
Мюмла писал(а):Веселое (но не дословное) прощание: "Будьте здоровы, живите богато!
Ольга Д. писал(а):Но попробуйте набрать в Гугле. Там многие слышали (видели).
Наталья Шахова писал(а):Я тоже никогда не слышала такого прощания.
osoka писал(а):"всем мир"
Alter Ego писал(а):Видимо, на переводческих форумах обсуждается не то, что кто-то слышал, а то, как рекомендуют переводить?
Ольга Д. писал(а):Если при прощании, то у нас, по-моему, говорят "живите спокойно и весело (радостно)".
Alter Ego писал(а):Если что, то сам я предпочитаю (по дурацкому и не всегда обосновываемому) умолчанию использовать фундируемо существующее в языке перевода.
Наталья Шахова писал(а):Так что свои дежурные слова про скопос и Венути вы могли - как обычно - адресовать автору вопроса
Alter Ego писал(а):забота также и всех отвечающих и предлагающих свои варианты.
Наталья Шахова писал(а):я не отвечала на вопрос зачинщика темы и не предлагала своих вариантов
Alter Ego писал(а):Я имел в виду, что любые комментарии к предложенным другими вариантам (косвенно) являются ответами на вопрос и/или предложениями (скорректированных в соответствии с комментариями и подразумеваемых) вариантов.
Wladimir писал(а):А по-английски эта фраза ("peace and cheers") действительно
часто используется при прощании?
Наталья Шахова писал(а):А реплики в других темах? А на других форумах?
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 5