Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

give face, killing intent в контексте восточного фэнтези

Модераторы: Dragan, Valer'janka

give face, killing intent в контексте восточного фэнтези

Сообщение iWizard » Вт дек 27, 2016 09:14

Возможно я ошибся форумом и данный вопрос стоило было бы задать в ветке посвященной русскому языку, если что не судите строго

Одним из моих хобби является перевод восточных (в основном китайских) фэнтезийных новелл с английского на русский. То есть, я как переводчик-любитель занимаюсь, прошу прощения за каламбур, переводом переводов.

Собственно, благодаря тому что китайский оставил след и в английском и в русском, перевод многих китайских речевых оборотов не так сложен как мог бы быть, если бы я переводил, скажем, с английского на немецкий. К примеру повсеместно используемые в китайских новеллах выражения такие как: "save face" (сохранить лицо) и "lose face" (потерять лицо) переводятся слово в слово и не раздражают русскоязычного читателя.
Но вот уже долгое время мне не дают покоя два нюанса и возможно кто-то наткнувшись на эту тему сможет подсказать мне подходящий вариант перевода на русский следующих двух выражений: to give face (compound verb) и killing intent (труднопереводимая концепция из восточной фантастики).

"to give face"
может быть перефразировано глаголом "to honor", но не до конца передает его смысл. В контексте китайской культуры "face" является лексическим гипонимом слов означающих престиж, позицию в социальной иерархии, уважение и статус. Если говорить про самые простые ситуативные использования, то на ум сразу приходят такие варианты перевода как: "почтить", "оказывать уважение", "признавать" и т.д. Но у китайцев с этим все несколько глубже, вот пример в контексте:

**Один из героев совершил проступок и разбил дорогую вазу в поместье одного господина. Аристократ решает казнить его на месте, но тут у порога появляется учитель главного героя и...**
Учитель: Could you give me some face and forget about this young one's little transgression?
Собственно смысл в том, что учитель пытается использовать свой социальный статус/репутацию, чтобы выгородить своего ученика. Как бы вы перевели подобную реплику?

Если с глаголом все более или менее понятно, то вот с "killing intent" я безуспешно мучаюсь уже долгое время. "Killing intent", как концепцию, можно описать следующим образом:
В восточной литературе очень популярна идея того, что если кто-то имеет намерение серьезно навредить или убить человека, то это его намерение "killing intent" можно почувствовать в качестве ментального давления или накатывающего холода. Собственно эту фэнтезийную концепцию, берущую начало в боевых искусствах, можно так же описать как некую ауру, которую излучают невероятно опытные воины, убийцы и мастера боевых искусств.

Возможно у кого-то найдется русский эквивалент данной концепции. Мои собственные варианты пока сводятся к всевожному перефразирыванию (Например: "излучаемый им холод буквально пригвоздил врагов к месту") или, в некоторых местах, прямому переводу слово в слово: "Его желание убивать было настолько сильным, что излучаемая им аура буквально материализовалась и ее можно было наблюдать невооруженным глазом".

Надеюсь на ваши советы и предложения.
iWizard

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2016 08:12





Re: give face, killing intent в контексте восточного фэнтези

Сообщение rms » Вт дек 27, 2016 10:23

iWizard писал(а):Собственно смысл в том, что учитель пытается использовать свой социальный статус/репутацию, чтобы выгородить своего ученика.


Скорее, учитель просит аристократа дать ему (учителю) возможность сохранить лицо.
Приводить к ситуации, когда другой человек теряет лицо - неправильно/плохо/опасно. К примеру, нельзя прямо указывать человеку на его ошибку.
С наскока нашел комментарий про это выражение: https://www.italki.com/question/113627
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: give face, killing intent в контексте восточного фэнтези

Сообщение Alter Ego » Вт дек 27, 2016 11:34

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: give face, killing intent в контексте восточного фэнтези

Сообщение iWizard » Вт дек 27, 2016 12:02

Спасибо за ответы, но хотелось бы услышать конкретные предложения по переводу.
Проблем с пониманием значения приведенных выше выражений у меня нету. Непосредственная проблема с подбором гармоничных эквивалентов в русском языке.

rms писал(а):Скорее, учитель просит аристократа дать ему (учителю) возможность сохранить лицо.


Вот это хорошая идея, если перефразировать перевод таким образом то можно и сохранить смысл и даже оставить использование китайской концепции "лица".
to give face = предоставить возможность сохранить лицо.
Большое спасибо.
iWizard

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2016 08:12



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 6