Возможно я ошибся форумом и данный вопрос стоило было бы задать в ветке посвященной русскому языку, если что не судите строго
Одним из моих хобби является перевод восточных (в основном китайских) фэнтезийных новелл с английского на русский. То есть, я как переводчик-любитель занимаюсь, прошу прощения за каламбур, переводом переводов.
Собственно, благодаря тому что китайский оставил след и в английском и в русском, перевод многих китайских речевых оборотов не так сложен как мог бы быть, если бы я переводил, скажем, с английского на немецкий. К примеру повсеместно используемые в китайских новеллах выражения такие как: "save face" (сохранить лицо) и "lose face" (потерять лицо) переводятся слово в слово и не раздражают русскоязычного читателя.
Но вот уже долгое время мне не дают покоя два нюанса и возможно кто-то наткнувшись на эту тему сможет подсказать мне подходящий вариант перевода на русский следующих двух выражений: to give face (compound verb) и killing intent (труднопереводимая концепция из восточной фантастики).
"to give face" может быть перефразировано глаголом "to honor", но не до конца передает его смысл. В контексте китайской культуры "face" является лексическим гипонимом слов означающих престиж, позицию в социальной иерархии, уважение и статус. Если говорить про самые простые ситуативные использования, то на ум сразу приходят такие варианты перевода как: "почтить", "оказывать уважение", "признавать" и т.д. Но у китайцев с этим все несколько глубже, вот пример в контексте:
**Один из героев совершил проступок и разбил дорогую вазу в поместье одного господина. Аристократ решает казнить его на месте, но тут у порога появляется учитель главного героя и...**
Учитель: Could you give me some face and forget about this young one's little transgression?
Собственно смысл в том, что учитель пытается использовать свой социальный статус/репутацию, чтобы выгородить своего ученика. Как бы вы перевели подобную реплику?
Если с глаголом все более или менее понятно, то вот с "killing intent" я безуспешно мучаюсь уже долгое время. "Killing intent", как концепцию, можно описать следующим образом:
В восточной литературе очень популярна идея того, что если кто-то имеет намерение серьезно навредить или убить человека, то это его намерение "killing intent" можно почувствовать в качестве ментального давления или накатывающего холода. Собственно эту фэнтезийную концепцию, берущую начало в боевых искусствах, можно так же описать как некую ауру, которую излучают невероятно опытные воины, убийцы и мастера боевых искусств.
Возможно у кого-то найдется русский эквивалент данной концепции. Мои собственные варианты пока сводятся к всевожному перефразирыванию (Например: "излучаемый им холод буквально пригвоздил врагов к месту") или, в некоторых местах, прямому переводу слово в слово: "Его желание убивать было настолько сильным, что излучаемая им аура буквально материализовалась и ее можно было наблюдать невооруженным глазом".
Надеюсь на ваши советы и предложения.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||