|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Aleksandr Selivanov писал(а):это индглиш.
L.B. писал(а):Not necessarily.
Valer'janka писал(а):Только мне это напоминает detailed invoice или breakdown of time от какой-нибудь law firm.
L.B. писал(а):Action items after a meeting
Alter Ego писал(а):Valer'janka писал(а):Только мне это напоминает detailed invoice или breakdown of time от какой-нибудь law firm.
Not necessarily.
Скорее все же это:L.B. писал(а):Action items after a meeting
Valer'janka писал(а):Но очень уж напомнило счета одной азиатской компании.
Valer'janka писал(а):Я нигде не намекала, что приведённый текст обладает какими-то признаками, характерными исключительно для «азиатских» вариантов английского.
Valer'janka писал(а):Борис правее.
Melanol писал(а):как бы это
L.B. писал(а):Оказалось, левее.
L.B. писал(а):Думаю, Valer'janka лучше знает, как это всё вырулить на нечто российски юридически приемлемое...
Valer'janka писал(а):Аскеру советую узнать подробности
Valer'janka писал(а):кто есть Counsel
L.B. писал(а):Я предположил, что никто. Первый Counsel - безличный глагол, а второй - бездушное существительное
Valer'janka писал(а):страну происхождения документа
Константин Лакшин писал(а):Великобритания, практически однозначно
Valer'janka писал(а):Да, вы интересно расчленили предложение.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 6