Здравствуйте, уважаемые участники форума.
Первый раз здесь, сильно ногами не бейте )))
Немножко знаю английский (уровень pre-intermediate где-то)
Сегодня понадобилось свободно перевести на английский следующий текст (контекст общий, цитата):
Мир - не хороший и не плохой сам по себе. Он такой, какой ты сам себе выберешь. Мир - внутри тебя, это всего-лишь отражение твоего отношения ко всему вокруг. Вместо того, чтобы изменить отражение, попробуй измениться сам и ты увидишь, как изменится твой мир в зеркале.
После долгих мучений перевел так:
The world is not kind but it is not evil. It's such world what you'll choose yourself. The world inside you just a reflection of your position to all around. Instead of changing the reflection try to change yourself and you'll see how your world changes in the mirror.
Укажите ошибки, если они есть.
Допустимо ли в последнем предложении использовать Present Indefinite (world change or world changes) с отсылкой на будущее время?
С благодарностью,
Kotus
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||