|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Увы, онigsiy2k писал(а):Вы смысл ищите?
igsiy2k писал(а):Вы смысл ищите? А его здесь нет!
Frank Romero is a dancer and singer originates from Huelva in Spain. He left the city where he was born to begin his carreer in Locomía. The legend says that he attended a casting for a TV-program and that he was spotted, and ended strolling the fans.
Nowadays, after some times, he started a solo career and released an album called My Personal History, which among others contains a cover version of Gloria Gaynor's I Will Survive. He changed his style but does not disavow his past sucesses : for him becoming a star is having one's own themes...
Alter Ego писал(а):А Ваши коляски как-то не вписываются совсем...
LyoSHICK писал(а):a) транзитивность глагола stroll; не нашел подтверждений
Wladimir писал(а):Может быть "ended strolling the fans" - это "с легкостью (быстро) завевал любовь фанатов (приобрел армию поклонников)".
Wladimir писал(а):"stroll" еще имеет значение "achieve a sporting victory without effort".
Wladimir писал(а):Прошу прощения, что опять встреваю.
"stroll" еще имеет значение "achieve a sporting victory without effort".
Может быть "ended strolling the fans" - это "с легкостью (быстро) завевал любовь фанатов (приобрел армию поклонников)".
igsiy2k писал(а):По смыслу точно и звучит похоже.
L.B. писал(а):Wladimir писал(а):"stroll" еще имеет значение "achieve a sporting victory without effort".
Кстати, там все примеры нетранзитивные.
Wladimir писал(а):... Но бывает же, что переводимая персона выражается не совсем грамотно.
Ну и что? Переводчик должен его поправлять, переспрашивать, отказываться переводить, добиваться грамотной фразы?
Думаю (, или - не помешали бы, нет? -- прим. мое) нет. Он должен перевести смысл сказанного.
putator писал(а):Понятно. Спасибо.
По моему еще более скромному и с подпоркой в виде недаденного, но надыбанного в сети контекста:The legend says that he attended a casting for a TV-program and that he was spotted, and ended strolling the fans.
А также принимаявовнимание стиль изложения. Тут что-то вроде:
"бу-бу-бу... и закончил выгуливая толпу фанатов"
В вольном переводе господина Гугла практически тжс - по нарастающей:Легенда гласит, что он присутствовал на кастинг для ТВ-программы, и что он был замечен, и закончилась прогуливаясь болельщиков.
Пришел --> его заметили --> закончил в окружении толпы фанатов.
Wladimir писал(а):нужно найти смысл в данной фразе, выяснить, что хотели ею сказать. И соответственно перевести. Мне кажется имелось в виду именно это - быстрая популярность.
А грамматически этот глагол употреблен здесь, конечно, неправильно.
Но бывает же, что переводимая персона выражается не совсем грамотно.
Ну и что? Переводчик должен его поправлять, переспрашивать, отказываться переводить, добиваться грамотной фразы?
Думаю нет. Он должен перевести смысл сказанного.
I. Havkin писал(а):спел и вышел в партер, прошелся по рядам
LyoSHICK писал(а):b) опечатка при переводе (например, с испанского) - тогда "странствующий зритель"; в фильмах это массовка, а на ТВ что-то вроде клаки
putator писал(а):Пришел --> его заметили --> закончил в окружении толпы фанатов.
wisegirl писал(а):Может, автографы раздавал.
GroovyCat писал(а):обзавелся поклонниками.
Wladimir писал(а):с легкостью (быстро) завоевал любовь фанатов (приобрел армию поклонников)
igsiy2k писал(а):имелось ввиду enthralling the fans
putator писал(а):causing the fans to stroll with him ... от одной площадки до другой, из города в город, из страны в страну, с планеты на планету
L.B. писал(а):Wladimir писал(а):нужно найти смысл в данной фразе, выяснить, что хотели ею сказать. И соответственно перевести.
Начнем с того, что переводить не просили. Вы всё в кучу смешали. Естественно, что по инерции некоторым из собравшимся зудит перевести и нарыть смысл.
Puzzled писал(а):He ended strolling the fans (о музыканте). Вообще смысл не ясен.
L.B. писал(а): Но всё, чего добились пока, - вывалили кучку догадок:I. Havkin писал(а):спел и вышел в партер, прошелся по рядамLyoSHICK писал(а):b) опечатка при переводе (например, с испанского) - тогда "странствующий зритель"; в фильмах это массовка, а на ТВ что-то вроде клакиputator писал(а):Пришел --> его заметили --> закончил в окружении толпы фанатов.wisegirl писал(а):Может, автографы раздавал.GroovyCat писал(а):обзавелся поклонниками.Wladimir писал(а):с легкостью (быстро) завоевал любовь фанатов (приобрел армию поклонников)igsiy2k писал(а):имелось ввиду enthralling the fansputator писал(а):causing the fans to stroll with him ... от одной площадки до другой, из города в город, из страны в страну, с планеты на планету
и ни единого критерия определить, что в этой могучей кучке смысл...
Alter Ego писал(а):The legend says that he attended a casting for a TV-program and that he was spotted, and ended strolling the fans.
Это истинно так.L.B. писал(а):всё, чего добились пока, - вывалили кучку догадок
Это звучит крайне странно. А это что (см. ниже)?L.B. писал(а):переводить не просили
Puzzled писал(а):грамотно перевести не могу, застопорилась
Это же и есть просьба помочь в переводе, пусть и немного косвенная, а не прямо "помогите перевести".Puzzled писал(а):Вообще смысл не ясен.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5