Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение LyoSHICK » Чт ноя 17, 2016 21:01

А вот еще вариант (хрен ли нам):
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва





Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение I. Havkin » Чт ноя 17, 2016 21:02

igsiy2k писал(а):Вы смысл ищите?
Увы, он счастия смысла здесь не ищет. Шутить-с изволят-с.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 17, 2016 21:04

igsiy2k писал(а):Вы смысл ищите? А его здесь нет!

Есть основания полагать, что этот текст таки претендует на то, чтобы иметь смысл:
(https://www.spotibot.com/artist/78XutVnHAT7FuS2CAqAecu)
Frank Romero is a dancer and singer originates from Huelva in Spain. He left the city where he was born to begin his carreer in Locomía. The legend says that he attended a casting for a TV-program and that he was spotted, and ended strolling the fans.

Nowadays, after some times, he started a solo career and released an album called My Personal History, which among others contains a cover version of Gloria Gaynor's I Will Survive. He changed his style but does not disavow his past sucesses : for him becoming a star is having one's own themes...

А по условиям задачи в ГП - ТС этот текст нужно перевести. А Ваши коляски как-то не вписываются совсем... :-( Впрочем, предлагать варианты интерпретации текста, который заведомо "не имеет смысла" - интересное начинание. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение igsiy2k » Чт ноя 17, 2016 21:22

Alter Ego писал(а):А Ваши коляски как-то не вписываются совсем... :-(


Коляски не мои, а авторские. Вы можете продолжать гадать что-же автор хотел сказать. Я же просто пояснил, что он сказал на самом деле - буквально и однозначно.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение igsiy2k » Чт ноя 17, 2016 21:23

А картинка - для подсказки, что нужно погуглить "strolling the kids", чтобы понять что здесь значит strolling.
Последний раз редактировалось igsiy2k Чт ноя 17, 2016 21:48, всего редактировалось 2 раз(а).
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение L.B. » Чт ноя 17, 2016 21:33

LyoSHICK писал(а):a) транзитивность глагола stroll; не нашел подтверждений

stroll v.tr. To walk along or through at a leisurely pace: stroll the beach

OED:
stroll 3. trans. To walk or pace along (a path) or about (a place). Chiefly U.S. in recent use.
1956 Her laughter rang out as we strolled a business street of the suburb.
1974 Hike forest trails, stroll lovely gardens.
1977 They taxi to the Toilet and stroll the dock strip at 3 am.

(так, информации для, ибо в понимании фразы не помогает :-) да и некоторые приметы заставляют прийти к заключению что текст не носительский)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение GroovyCat » Чт ноя 17, 2016 21:47

С учетом найденного контекста я так понимаю, что по легенде, музыкальная карьера Франка Ромеро началась с того, что он принял участие в отборочном туре телевизионного шоу, где публика его заметила, и он обзавелся поклонниками.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение Wladimir » Чт ноя 17, 2016 21:54

Прошу прощения, что опять встреваю.
"stroll" еще имеет значение "achieve a sporting victory without effort".
Может быть "ended strolling the fans" - это "с легкостью (быстро) завевал любовь фанатов (приобрел армию поклонников)".
PS. Я практически одновременно с предыдущим участником ответил (не видя того сообщения).
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 17, 2016 22:16

Wladimir писал(а):Может быть "ended strolling the fans" - это "с легкостью (быстро) завевал любовь фанатов (приобрел армию поклонников)".

Скорее всего... так и есть. Он, видимо, обошелся без колясок (с детьми или с кем бы то ни было). В карьерном смысле, во всяком случае. И в пересказе на испанском английском, само собой. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение L.B. » Чт ноя 17, 2016 22:53

Wladimir писал(а):"stroll" еще имеет значение "achieve a sporting victory without effort".

Кстати, там все примеры нетранзитивные.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение igsiy2k » Чт ноя 17, 2016 22:54

Wladimir писал(а):Прошу прощения, что опять встреваю.
"stroll" еще имеет значение "achieve a sporting victory without effort".
Может быть "ended strolling the fans" - это "с легкостью (быстро) завевал любовь фанатов (приобрел армию поклонников)".


Пройтись к победе? Вряд ли.

Я думаю, имелось ввиду enthralling the fans. По смыслу точно и звучит похоже.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 17, 2016 23:53

igsiy2k писал(а):По смыслу точно и звучит похоже.

Там скорее какой-нибудь испанский субстрат. И/или случайно-словарная ошибка. Темна вода...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 18, 2016 01:16

Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение Wladimir » Пт ноя 18, 2016 12:03

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):"stroll" еще имеет значение "achieve a sporting victory without effort".

Кстати, там все примеры нетранзитивные.

Это верно. Но я так понял, что нужно найти смысл в данной фразе, выяснить, что хотели ею сказать. И соответственно перевести. Мне кажется имелось в виду именно это - быстрая популярность.

А грамматически этот глагол употреблен здесь, конечно, неправильно.
Но бывает же, что переводимая персона выражается не совсем грамотно.
Ну и что? Переводчик должен его поправлять, переспрашивать, отказываться переводить, добиваться грамотной фразы?
Думаю нет. Он должен перевести смысл сказанного.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение borysich » Пт ноя 18, 2016 12:27

Wladimir писал(а):... Но бывает же, что переводимая персона выражается не совсем грамотно.
Ну и что? Переводчик должен его поправлять, переспрашивать, отказываться переводить, добиваться грамотной фразы?
Думаю (, или - не помешали бы, нет? -- прим. мое) нет. Он должен перевести смысл сказанного.

Иронизируете? Ну-ну (с) :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение putator » Пт ноя 18, 2016 14:19

putator писал(а):Понятно. Спасибо.
По моему еще более скромному и с подпоркой в виде недаденного, но надыбанного в сети контекста:
The legend says that he attended a casting for a TV-program and that he was spotted, and ended strolling the fans.

А также принимаявовнимание стиль изложения. Тут что-то вроде:
"бу-бу-бу... и закончил выгуливая толпу фанатов"
В вольном переводе господина Гугла практически тжс - по нарастающей:
Легенда гласит, что он присутствовал на кастинг для ТВ-программы, и что он был замечен, и закончилась прогуливаясь болельщиков.

Пришел --> его заметили --> закончил в окружении толпы фанатов.

... causing the fans to stroll with him ...
от одной площадки до другой, из города в город, из страны в страну, с планеты на планету
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение L.B. » Пт ноя 18, 2016 16:49

Wladimir писал(а):нужно найти смысл в данной фразе, выяснить, что хотели ею сказать. И соответственно перевести. Мне кажется имелось в виду именно это - быстрая популярность.
А грамматически этот глагол употреблен здесь, конечно, неправильно.
Но бывает же, что переводимая персона выражается не совсем грамотно.
Ну и что? Переводчик должен его поправлять, переспрашивать, отказываться переводить, добиваться грамотной фразы?
Думаю нет. Он должен перевести смысл сказанного.

Начнем с того, что переводить не просили. Вы всё в кучу смешали.

Естественно, что по инерции некоторым из собравшимся зудит перевести и нарыть смысл. Но всё, чего добились пока, - вывалили кучку догадок:

I. Havkin писал(а):спел и вышел в партер, прошелся по рядам
LyoSHICK писал(а):b) опечатка при переводе (например, с испанского) - тогда "странствующий зритель"; в фильмах это массовка, а на ТВ что-то вроде клаки
putator писал(а):Пришел --> его заметили --> закончил в окружении толпы фанатов.
wisegirl писал(а):Может, автографы раздавал.
GroovyCat писал(а):обзавелся поклонниками.
Wladimir писал(а):с легкостью (быстро) завоевал любовь фанатов (приобрел армию поклонников)
igsiy2k писал(а):имелось ввиду enthralling the fans
putator писал(а):causing the fans to stroll with him ... от одной площадки до другой, из города в город, из страны в страну, с планеты на планету

и ни единого критерия определить, что в этой могучей кучке смысл...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение Wladimir » Пт ноя 18, 2016 17:21

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):нужно найти смысл в данной фразе, выяснить, что хотели ею сказать. И соответственно перевести.

Начнем с того, что переводить не просили. Вы всё в кучу смешали. Естественно, что по инерции некоторым из собравшимся зудит перевести и нарыть смысл.

Puzzled писал(а):He ended strolling the fans (о музыканте). Вообще смысл не ясен.

Ну хорошо, но смысл все же просили прояснить.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение Wladimir » Пт ноя 18, 2016 17:25

L.B. писал(а): Но всё, чего добились пока, - вывалили кучку догадок:

I. Havkin писал(а):спел и вышел в партер, прошелся по рядам
LyoSHICK писал(а):b) опечатка при переводе (например, с испанского) - тогда "странствующий зритель"; в фильмах это массовка, а на ТВ что-то вроде клаки
putator писал(а):Пришел --> его заметили --> закончил в окружении толпы фанатов.
wisegirl писал(а):Может, автографы раздавал.
GroovyCat писал(а):обзавелся поклонниками.
Wladimir писал(а):с легкостью (быстро) завоевал любовь фанатов (приобрел армию поклонников)
igsiy2k писал(а):имелось ввиду enthralling the fans
putator писал(а):causing the fans to stroll with him ... от одной площадки до другой, из города в город, из страны в страну, с планеты на планету

и ни единого критерия определить, что в этой могучей кучке смысл...

Критерием, мне кажется, может быть логичное встраивание во фразу, из которой, как выяснилось, это было взято.
Alter Ego писал(а):The legend says that he attended a casting for a TV-program and that he was spotted, and ended strolling the fans.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: uncredited vocals, drag artist, strolling the fans

Сообщение I. Havkin » Пт ноя 18, 2016 17:45

Владимир совершенно прав.

L.B. писал(а):всё, чего добились пока, - вывалили кучку догадок
Это истинно так.
L.B. писал(а):переводить не просили
Это звучит крайне странно. А это что (см. ниже)?
Puzzled писал(а):грамотно перевести не могу, застопорилась
Puzzled писал(а):Вообще смысл не ясен.
Это же и есть просьба помочь в переводе, пусть и немного косвенная, а не прямо "помогите перевести".

Хотелось бы, наконец, раз навсегда понять концептуальную, так сказать, суть подхода L.B. и других исповедующих такую позицию коллег. То есть, если я правильно понимаю, назначение дискуссий в ГП - не обсуждать поставленный вопрос, не предлагать кажущиеся возможными варианты, не предпринимать мозговой штурм? А что делать? Всем молчать, как советовал гусарам поручик Ржевский после известного вопроса барышни? А если высказались, - ожидать высочайшего вердикта продвинутых "всё это чушь, догадки, не имеющие никакого смысла"?

Повторяю сказанное выше - да, согласен, догадки, и бОльшая их часть неверна, ну и что же? Не повторять же банальнейшую истину о том, что в спорах рождается истина! Объясните несмышленым, в чем суть дискуссий в ГП? Всегда наивно думал, что она в переборе самых разных вариантов и совместном выборе наилучшего из них. Если ни один не подходит, пусть самые авторитетные заявят с полной ответственностью: "проблема не имеет решения". Не так разве?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5