Alter Ego писал(а):Еще ~40 против ~1000 по данным сайта The New York Times.
И еще раз земной поклон за дополнительное подтверждение того факта, что использованный мною вариант не является неправильным. Вы привыкли к тому, как вам
одна бабка сказала "британцы недвусмысленно указывали". Да на здоровье! Продолжайте пользоваться и втюхивать всем, кто разделяет ваш граммарнацизм, что "advance copy" – единственно правильное употребление, сколько ни приводи британских цитат.
Alter Ego писал(а):полностью подтверждаемые данными BNC.
Фетишизм британского в среде российских преподавателей и переводчиков английского мне слишком хорошо знаком не понаслышке, так что ваше упрямство меня не удивляет. А когда накладывается на педагогическую профдеформацию - на неотвязное желание всегда выдать на гора (дефисик? на, вот возьми его скорей!
-) однозначный ответ, как "правильно" - тут уж пиши пропало...
Но я-то думаю, что на
профессиональном форуме завязалась бы дискуссия о том, достаточно ли данных BNC для безоговорочно бинарного заключения "правильно/неправильно". Да, поиск "advanced copy" в corpus.byu.edu/bnc выдает "no matching records", но и поиск "advance copy" возвращает всего 7 результатов (тогда как COCA 14 и 47 соответственно). Что ставит вопрос об источниках, принципах отбора текстов, охвате языка, итд... Впрочем, как мы убедились в "буддийской" теме, критически работать с источниками вы не умеете...
И повторюсь, что на
профессиональном форуме (таково мое убеждение, которое вы, очевидно, не разделяете), профессионал задумался бы, почему почему коллега выбрал менее частотное (непривычное спрашивающему) сочетание, какой оттенок смысла он вкладывал... Ну да не судьба...