Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Вс окт 02, 2016 22:24

L.B. писал(а):Ханжа отчаянно вцепился в граммарнацистскую соломинку, не узнав (как всегда!) воплощения на практике декларируемых им же самим принципов:
Alter Ego писал(а):Я всего лишь пытаюсь отстоять принципиальное право переводчика на разного рода замены (... аудитория не полных дилетантов, потенциально способная ловить аллюзии, "игру терминами" и т.п.).

А... так Вы просто "шуточно" (там досадный пропуск в цитате) недоперевели (Вы же тут переводили, как, видимо, следует из вышесказанного?) со старой орфографии на новую. Простите великодушно, не понял. Я в этом случае - плохая аудитория полных дилетантов. Имманентному буддисту хоть по-тибетски в русском тексте любое слово запузырь - нутром схавает как миленький, наверное. Я не из таких, увы. :-(
L.B. писал(а):хотя и ляпнул по неосторожности:
Alter Ego писал(а):История вопроса ... привествуется.

Это уже прямо обратная история, как представляется. Тут я сам переоценил способности целевой аудитории. Извините, в следующий раз постараюсь помечать двумя-тремя смайликами, как минимум. :-(

А рассуждения Розенталя всегда к месту, это да. Желательно, со ссылками на результаты работы его учеников-лексикографов и редакторов, политкорректно включая имманентных русскоязычных буддистов, само собой.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение L.B. » Пн окт 03, 2016 00:01

Alter Ego писал(а):так Вы просто "шуточно" ... Я в этом случае - плохая аудитория полных дилетантов.

"Шутка" для "хорошей" аудитории была бы, если, допустим, я назвал бы вас далай-дундуком, и меня бы забанили, но знающие, посмотрев значительно друг другу в глаза, как делали римские авгуры, по словам Цицерона, расхохотались бы и, нахохотавшись, разошлись довольные своим вечером...

А так... Если объяснять очевидноe (очевидноe тем, кто читал дореволюционные книги по предмету)... Происходит (в определенном смысле, конечно) реинкарнация написания: под влиянием английского (см. примеры Дядюшки из "Вестника США") возвращается (в определенных аудиториях, само собой) написание, которое изначально (с 18-го века, но возможно и раньше, не знаю) было совершенно русским. Из того, что другое зафиксировано в советских правилах (точнее, в орфографических словарях, если правильно помню, но не перепроверял) не следует, что написание перестало быть русским. Вы же спросили:

Alter Ego писал(а):Вы уверены, что по-русски пишется именно так?

Да, уверен. И привел (так как дополнительно заказывали "историю вопроса") пример. Но вы опять предпочли песочницу.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Пн окт 03, 2016 00:18

L.B. писал(а):Но вы опять предпочли песочницу.

Да, увы, не мог не предпочесть. :-( В моей песочнице "Вы уверены, что по-русски пишется именно так?" по умолчанию означает "согласно нормам современного русского языка" (иногда в ироническом - да чего уж там, тут прямо саркастическом - запрошенном походя сравнении с орфографией Арины Яковлевой, пунктуацией Аввакума и словоупотреблением Ярополка Окаянного). Извините, что в... как их там... castles made of sand (или как там это правильно называется в британниках в отношении имманентных адептов?) принято понимать по-другому. Я мало чего понимаю в расширении сознания - и здесь предпочел бы узколобо им пренебречь. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение L.B. » Пн окт 03, 2016 00:31

Умолчания, что дышло:

Alter Ego писал(а):по умолчанию означает "согласно нормам

Alter Ego писал(а):по умолчанию возможны любые синонимические замены

А, может, раздвоение писучей песочной личности? Альтер не ведает, что марает Эго...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Пн окт 03, 2016 00:37

L.B. писал(а):А, может, раздвоение писучей песочной личности? Альтер не ведает, что марает Эго...

По второму кругу... :-( Вы действительно (даже после повторных подчеркнутых выше комментариев) не заметили, что первое (по порядку цитат выше; по времени реплик - наоборот) относится к прямому тексту участника форума ГП на родном (предположительно) языке, а второе - к стратегии перевода (на любой язык)? Я нахожу тут некоторые важные различия. Поразительно, что Вы до сих пор так и не обратили на это внимания. Или... впрочем, не буду гадать, если позволите... :-(

Или... может быть (не верится, но все же): Вы действительно считаете перевод enlightenment как "просветление" (в этом контексте, конечно) нормой русского языка? Я ничего не перепутал, часом (у меня без четверти час, если точнее)? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение L.B. » Пн окт 03, 2016 01:09

Нет никаких стратегий перевода на любой язык. Не первый раз замечаю, что когда садитесь в лужу по конкретике, начинаете лить мутную наукообразную жижицу про "стратегии", "принципы" и проч.

Либо переводчик в теме и демонстрирует сие выбором слов (после чего становится возможным с ним обсуждать "стратегии", "принципы" и проч.), либо (ваш случай, о чем я написал сразу) предмета не знает, но пальцы топырит и коллег при этом попрекает ни за что ни про что, хотя мог бы до зеркала (или лучше библиотеки) дойти. А теперь вы (опять из пальца) собрались морочить мозги собравшимся про "просветление" как "норму русского языка". Я этой казуистики в универе наелся. Спасибо, не надо.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Пн окт 03, 2016 01:48

L.B. писал(а):попрекает

Смотрели значение этого слова в словаре? Точно? Желательно, не позднее второй половины XX века - это я на всякий случай... теперь с Вами как знать. А вдруг Вы и словами пользуетесь, опираясь на семантические представления, почерпнутые из переписки Грозного с Курбским, а то и еще откуда. :wink:
L.B. писал(а):А теперь вы (опять из пальца) собрались морочить мозги собравшимся про "просветление" как "норму русского языка".

"Теперь собрались"? Мило, чо. Перечитайте еще самую малость выше, не ленитесь. "Норма" касалась только причудливой дореволюционной орфографии. Которая была использована (стилистически изысканно, может быть?) сугубо в рамках аргументации истинного знания в противовес моему невежеству, если припоминаете. :wink:
L.B. писал(а):морочить мозги собравшимся

Примечательная апелляция к коллективу, кажется. Отвечаем за себя (и за свои какие-никакие мозги), не? Ритор Вы наш... Брут... или как его там? :wink:

Оффтопик
Информация о постпубертатных комплексах травматичного сопротивления университетской схоластике принята к сведению. Хотя она к шутке буддийского юмора практически никак не относится, видимо, но все равно спасибо. Кое-что проясняет.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Пн окт 03, 2016 03:02

L.B. писал(а):Нет никаких стратегий перевода на любой язык.

Извините, только заметил эдакую чушь. Конечно, же стратегии перевода (в десятках параметров) на любой язык вполне себе существуют. Или (среди прочих примеров и вдогонку прошедшему празднику) иеронимово противопоставление стратегий перевода (verbum e verbo vs. sensum de sensu), по-Вашему, относимо токмо к его греко-иудео-латинским экзерсисам, сугубо (около)библейским текстам и направлениям перевода? И Цицерон свое различение "вольного" и "буквального" усматривал только в своей греко-латинской ситуации и в применении к сугубо конкретным лелеемым им и наизусть ему известным текстам? :wink:

Впрочем, возможно, не стоит столь явно вызывать к жизни укоренившуюся в подсознании неприязнь к эдакой казуистике (а то - тут, вишь, знающие мужики и бабы про буддизм нутряной-многовековой гутарят, а им под предлогом навязчивых перводческих проблемок цицероноеронимусов всяких подсовывают, что с твоей университетской кафедры... тьфу, век бы ее не видать, постылую...).

И правда, если это кому-то неприятно, то я больше не буду в столь просвещенной аудитории упоминать столь неожиданные (и столь неуместные?) параллели. Извините заранее. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение L.B. » Пн окт 03, 2016 03:42

Alter Ego писал(а):
L.B. писал(а):Нет никаких стратегий перевода на любой язык.
Извините, только заметил эдакую чушь.

Ага! Клюнул! И загудел органчик! Забил фонтанчик!

Alter Ego писал(а):иеронимово противопоставление ... греко-иудео-латинским экзерсисам ... Цицерон свое различение "вольного" и "буквального"

Ща надует по новой щеки и зачнет древнемонгольский ыр про буддитов из Будеёвиц заливать стратегически... Профи!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение eCat-Erina » Пн окт 03, 2016 08:30

Alter Ego и L.B., ваши диалоги - сплошное загляденье. Интересно, надолго ли вас в таком режиме хватит.

Alter Ego писал(а):Или... может быть (не верится, но все же): Вы действительно считаете перевод enlightenment как "просветление" (в этом контексте, конечно) нормой русского языка? Я ничего не перепутал, часом (у меня без четверти час, если точнее)? :wink:

Ой мамо... а это что было?
Поясню: для меня этот вопрос звучит как "Вы действительно считаете, что табуретка - это табуретка?"
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Пн окт 03, 2016 11:42

eCat-Erina писал(а):Ой мамо... а это что было?

Просто у меня довольно ортодоксальные представления о понятии "нормы русского языка". По моим сведениям, способы перевода иностранных слов (единственно возможные или вариативные) в русском языке нормированию не подлежат. За исключением охватываемых ГОСТами и техническими регламентами - но там отраслевые нормы использования терминов в соответствующих текстах с конкретной сферой применения, а не нормы языка.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Wladimir » Пн окт 03, 2016 15:49

eCat-Erina писал(а):Alter Ego и L.B., ваши диалоги - сплошное загляденье.

Я тоже искренне восхищаюсь. Правда к этому положительному чувству примешивается и пессимистичная мысль: "Увы, никогда мне уже не достичь такого уровня учёности."
:-(
Но потом возникает чувство гордости за наш ЛГУ и, конечно, ГП и положительное перевешивает отрицательное.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8406
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Пн окт 03, 2016 17:37

L.B. писал(а):Ага! Клюнул!

Следует ли это понимать так, что Вы используете заведомо ложные высказывания в качестве метафорической наживки? Интересный полемический прием и примечательная особенность идиостиля. В копилку... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Uncle A » Пн окт 03, 2016 19:41

Оффтопик
Тут снова шум, и дискуссия поднялась вокруг ёжика. Все жильцы, конечно, поднапёрли в кухню. Хлопочут. Инвалид Гаврилыч тоже является.
— Что это,— говорит,— за шум, а драки нету?
Тут сразу после этих слов и подтвердилась драка. Началось.
А кухонька, знаете, узкая. Драться неспособно. Тесно. Кругом кастрюли и примуса. Повернуться негде. А тут двенадцать человек впёрлось.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение L.B. » Вт окт 04, 2016 03:58

Alter Ego писал(а):Вы используете заведомо ложные высказывания в качестве метафорической наживки?


Интересно, перестал Альтер насиловать студенток на экзаменах?

Истина или ложь?

Если в прямом значении, либо Альтера, либо меня в кутузку... Либо его за деяния, либо меня за слова.

А если в переносном... Если тоном наинежнейшего сочувствия... Так ведь и не сказал ничего преступного, только соболезнования выказал болезным студенточкам, ибо тяжкая их жисть под пятой доценца Далай-Занудченко...

Не правда ли, неплохо для начала выяснить о чем ляд?

Так и со стратегиями... У Альтера, небось, в голове, как всегда, целое болото плещется дурманно-дурственно-мутных недоопределений... И не у него одного, оказывается:

trstr-1.png

И Альтеру (судя по бинарности вопроса) видится, что в болоте сием зарыт меч заветный дамокловый, Tertium Non Datur называется, коим он супостатам-супротивникам головы их крамольные порубит...

...а я думаю нет никаких стратегий для любых языков, как нету ангелов, рассевшихся на кончике иглы. Но всякие болтуны кафедральные понаперли ложных друзей с Запада, а теперь пытаются разгрести хлам и построить из хлама хламную Теорию. И Альтер на хлам как на последнее слово Теории повелся (и на скопос и массу прочих модных но проходных штюковин), и каждый раз как конкретных тематических знаний не хватает льет собравшимся на мозги всякую болотную греко-римско-иудейско-библейско-иеронимно-цыцыронную муть...

Alter Ego писал(а):Приходилось, конечно, время от времени там и сям упоминать Цицерона-Иеронима-Доле-Драйдена-Гете-Шлейермахера-Беньямина-Ортегу-и-Гассета-Найду-Вине-Дарбельне-Кэтфорда-Селескович-Ньюмарка... как и Тредиаковского-Ломоносова-Жуковского-Чуковского... как и Гейне-Достоевского-Набокова-Борхеса-Эко... и далее по списку и по случаю.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение L.B. » Вт окт 04, 2016 04:16

eCat-Erina писал(а):Ой мамо... а это что было?

Кстати, из серии "а это что было?" :-) Давно хотел спросить, но отвлекся, отплевываясь от грязевого гейзера... Возможно, если зайти с этой стороны, появятся переводчески обоснованные, а не высосанные из английской википедии, альтернативы перевода (а то Britannica гиганта мысли, вишь, не устраивает, а педивикия, видать, самое то, годящий струмент коллег шпынять)...

Вы написали в самом начале:
eCat-Erina писал(а):Мне только непристойности в голову лезут c get you fucked up.
eCat-Erina писал(а):исходная фраза мне видится сильно неприличной. :)

Можете развернуть ваши ассоциации и путь к ним от исходной фразы "Вот просветлею - всё вам всем припомню"?

Честно сказать, не видел и пока не вижу ничего неприличного в исходной фразе, но это не существенно. Я исхожу из того, что в данном случае вы - в определенной мере, представитель целевой аудитории ("интеллигентной англоязычной буддийской группы" - варились, так сказать, в среде, участвовали в практиках, ездили по священным местам, современную англо- и русско- литературу читали, итд итд итд - "буддизм" можно даже, если вам удобнее, трактовать более расширено как "восточную духовность", так как "просветление" не является, собственно, собственностью буддизма).

Иными словами, можно взять ваши ассоциации (некритично, просто как факт, как основу), принимая что они выражение не индивидуальных "искажений" "буддизма" (т.е. "восточной духовности"), а сложившихся современных практик, как они проявились в вашем опыте, как были восприняты вами, и плясать от ваших ассоциаций как от данности, поверяя на предмет уникальности/всеобщности обычными методами (корпуса, словари, профессиональные издания, гугл итд).

С моей точки зрения, Альтер пока не предложил никаких профессионально-переводческих оснований для пересмотра первого же решения, предложенного участниками и принятого (что доказуемо) в сложившейся переводческой практике: просветление <-> enlightenment (как, кстати, и никаких решений микрокаламбура "всё вам всем припомню", но здесь можно с ним согласиться, что английского не знает достаточно, чтобы шутить).

Но так как у нас есть двуязычный (Вы! :-)) член сообщества, которому (потенциально) может быть обращена "шутка" (в кавычках, так как, по-моему, не смешно), почему бы не двинуться в этом (по-моему, более продуктивном) направлении?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение igsiy2k » Вт окт 04, 2016 07:36

eCat-Erina писал(а):Оффтопик
igsiy2k писал(а):потому, что открыл Америку Америго Веспуччи

По слухам тоже. Так что ломать копья не о чем... разве что кидаться друг в друга слухами, но это непродуктивно.


Не кидался. Я против слухов. Я поражаюсь, что элементарные факты ожесточенно оспариваются.
https://www.britannica.com/topic/bodhi-Buddhism
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_myphology/1850/%D0%91%D0%9E%D0%94%D0%A5%D0%98
http://buddhist.ru/dictionary/all/17-/8 ... osvetlenie
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение eCat-Erina » Вт окт 04, 2016 09:30

L.B. писал(а):Можете развернуть ваши ассоциации и путь к ним от исходной фразы "Вот просветлею - всё вам всем припомню"?

Она очень полярная. Просветление предполагает осознанный путь к нему и некую соответствующую этику (в отличие от пробуждения, которое может быть спонтанным, соответственно осознанной этики там, как правило, нет, а только та, что и была раньше в обычной жизни), так что "все припомню" для этапа "вот просветлею" выглядит нелепо, странно и курьезно.

"Все припомню" здесь звучит задорно, с хитрецой во взгляде и легким хихиканьем (и шлеп туфлей по кафедре при этом, с упоминанием мамы Кузьмы). Ведь предполагается, что существо просветленное обладает куда большими... скажем, возможностями (скажем, сиддхами), чем существо непросветленное. Соответственно оттуда может и какую-нибудь молнию метнуть из какого-нибудь дордже. По-дружески так (я надеюсь :mrgreen: ), слабенькую, но с диким ерничаньем. "Вот раззудится плечо, я к вам еще вернусь, козявки".

Как-то так. :)

L.B. писал(а):"шутка" (в кавычках, так как, по-моему, не смешно)

Ну да, у меня тоже мурашки по коже вызывает. Но мы же тут как переводчики, так что... мурашки в сторону. 8-) К тому же, фраза говорится существом, которое только находится на пути к просветлению, а, как я однажды поняла, нелепо отождествлять того, кто встал на путь, с тем, кем он может быть в конце пути. :) Так что...
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Вт окт 04, 2016 16:18

L.B. писал(а):...а я думаю нет никаких стратегий для любых языков

Понятно, спасибо. А я думаю, положим, что некоторые типы сложных предложений в русском языке заслуживают знаков препинания. Да, сколько людей - столько и мнений. Сдобников подтвердит.
L.B. писал(а):Britannica гиганта мысли, вишь, не устраивает

Не устраивает. Как источник сведений по русскоязычной терминологии (и русской орфографии). Не более и не менее. Читайте внимательнее, пожалуйста.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение L.B. » Пн окт 10, 2016 01:19

Не было возможности оперативно отреагировать...

igsiy2k писал(а):Я поражаюсь, что элементарные факты ожесточенно оспариваются.

Да, пожалуй, развитие темы дает все основания для зарождения и закрепления иллюзии, что "элементарные факты ожесточенно оспариваются". Однако, факты фактам рознь (даже "элементарные").

Переводческая мыслительная инерция, как она вбивается в мозги учением и работой (и которая, в целом, первое и последнее убежище умов неподготовленных к развернутым логическим дискуссиям, что не является исключительной чертой переводческой профессии) - это ткнуть в источник (желательно "авторитетный": словарь, энциклопедию итд): "Видишь! видишь! элементарный факт!" - и на том успокоиться, закрыть тему.

В рамках этой инерции "элементарный переводческий факт" - это то, что любой из нас может непосредственно проверить в ощущении: "Mоим глазам открылась Britannica, а в ней написано: "Bodhi, (Sanskrit and Pāli: “awakening,” “enlightenment”)," - факт!

Факт. Какова из него переводческая дедукция? - Разрешительная: можно переводить "просветление" как "awakening". В таком роде... Хотя эквивалентность "awakening - enlightenment" ложная, почему не разрешить? Да на здоровье! Кто ж мешает?

"Элементарный факт", который побудил меня присмотреться к этой теме (а затем и принять участие), принадлежит к несколько другой разновидности "элементарных фактов". Для меня "элементарный факт", зафиксированный первым же сообщением Альтера, был в том,что Альтер абсолютно не разбирается в вопросе, по которому высказался. Как только я увидел, что он "enlightenment" обозвал "ключевым словом", объявил, что оно, якобы, "для всех" "однозначно очевидно и незаменимо", упомянул "romantic meaning" и выдал горстку слов из Википедии, я моментально сделал для себя выводы: во-первых (элементарный факт номер один), Альтер, как вы справедливо заметили, открыл небольшую персональную Америку (и в других бы условиях мы всем коллективом могли бы его поздравить с важным этапом личного роста на пути к просветлению); во-вторых (элементарный факт номер два), Альтер собрался (по которому уже разу... я сбился со счета) выговаривать коллегам, что они, якобы, не справились с заданием на должном уровне, что их ответы, якобы, не соответствуют неким стандартам переводческого профессионализма, итд.

Оба "элементарных факта" обладают одним общим свойством, и двумя различными (несомненно, есть и другие свойства; я сосредоточусь только на тех, которые существенны для меня для целей данной эпистолы).

Общее свойство - оба факта дедуктивны, оба не даны нам в непосредственном ощущении: ни вы, ни я, никто из собравшихся не могут открыть какую-нибудь викитаннику, где было бы написано: "Наукой безоговорочно установлен элементарный факт, что гражданин интернета, известный под ником Alter Ego, не знаком ни с основными положениями буддизма, ни с терминологией, ни с историей, ни с переводческими традициями, ни с современными практиками итд итд итд".

Первое же различие в том, что первый дедуктивный факт (о незнании) утверждает истинность прошлого: незнание, сложившееся до высказывания, проявило себя в высказывании. У знакомых с лингвистикой (каковых здесь, полагаю, подавляющее большинство) подобная дедукция не вызовет удивления: мы, например, утверждаем свойства прото-индо-европейского языка, хотя у нас нет возможности убедиться в фактах непосредственно в ощущении: ни текстов, ни носителей...

Похожий факт незнания проявился в сообщении Дядюшки, которое, начинается, с "Похоже, синонимы. Ну, почти синонимы." (т.е. "пробуждение" и "просветление"). "Факт почти синонимии" (в кавычках, так как не факт) "доказывается" (в кавычках, так как последовавшие выдержки "факта синонимии" не доказывают) цитатами из перевода. Так как, в отличии от Альтера, "факт" синонимии не используется Дядюшкой в качестве упреков коллегам, я вместо длинных "опровержений" (в кавычках, так как они ничего бы не опровергли, так как мы понятия не имеем, что Дядюшка подразумевает под "почти синонимы") всего-лишь привел элементарные (проверяемые непосредственно) факты, которые демонстрируют сложившуюся в восточных переводах затруднительную для переводчиков ситуацию с передачей буддийских терминов (и лишний раз проясняют, почему эквивалентность ("синонимия"?) - ложная).

Очевидно, что признание дедуктивного (но не данного непосредственно в ощущении) факта возможно только в условиях, когда собравшиеся обладают одновременно как наличием общих базовых знаний (т.е. общепризнанных в данной среде фактов), так и методом дедуктивного построения дополнительных фактов на основе уже известных (или низвержения известных на основе новых, дополнительных). Так сложилось, что только двое в этой теме (я, a также Катя словами "По-моему, вы ратовали за то, что комментировать надо только темы, в которых разбираешься сам." - с очевидной импликацией, что Альтер - не разбирается) утвердили дедуктивный факт явно: Альтер не владеет базовыми знаниями, необходимыми для дедуктивного заключения, что переводческие варианты, данные коллегами, не соответствуют должному уровню "профессионального и ответственного перевода".

Что касается второго различия, оно состоит в том, что второй дедуктивный факт (о возможных последующих действиях Альтера) утверждает истинность не прошлого, а потенциального, но пока несостоявшегося, будущего. Для меня было очевидным дедуктивным будущим фактом, что Альтер начнет "упрямиться и увиливать", о чем я его прямо и спросил. Когда я говорю "увиливать", я имею в виду целую совокупность софистических, демагогических приемов, которые мне в исполнении Альтера довелось наблюдать за годы пребывания в ГП, и которые вполне предсказуемо проявляются (т.е. я могу в достаточной мере их предсказать). Граммарнацизм - один из типичных приемчиков, но он не так интересен, как подмена. Например, Альтер в этом сообщении утверждает, что Британника была мною использована "как источник сведений по русскоязычной терминологии (и русской орфографии)". Зная тенденции Альтера, я специально разметил свое цитатное сообщение из Британники жирным красным, чтобы при необходимости (которую Альтер, наконец, мне предоставил) у меня была возможность объяснить, что суть цитаты и сообщения - дополнительно подтвердить элементарный дедуктивный факт, сформулированный выше: "Альтер не знаком ... ни с терминологией, ни с историей" буддизма - так как, в частности, он написал (красная жирность опять моя и показывает "улики", минимально необходимые для утверждения дедуктивного факта):

Alter Ego писал(а):Во всех исходных языках (... древнемонгльский и пр.)

Если бы мне хотелось поделиться "сведениями по русскоязычной терминологии (и русской орфографии)", я бы взял, например, цитату из русской википедии (так как википедией пользуется сам Альтер, предположу, что и мне позволено):

Часто встречающиеся термины «древнемонгольский язык» и «среднемонгольский язык» применяются для обозначения общего, хотя и диалектно раздробленного языка монгольских племён до XIII века и в XIII—XV вв. соответственно."

А когда мне понадобились "сведения по русской орфографии", в качестве источника я привел цитату из Розенталя и Ко. (которая, кстати, показывает, что ситуация с дефисом далеко не так однозначна, как хочется граммарнацикам). Таким образом, я постарался подготовить, так сказать, плацдарм, с которого я мог бы продемонстрировать (в случае необходимости), что дедуктивный будущий факт был мною установлен (предсказан) верно. Конечно, идеальный эксперимент состоялся бы, если бы я предварительно депонировал мои предсказания третьему и независимому лицу, которое открыло бы запись по требованию, но это, наверное, слишком академично для ГП...

Иными словами, если пользоваться энциклопедиями, то можно с разумной степенью убедительности показать элементарный факт (данный нам всем в ощущении), что русская и английская периодизация монгольского языка вполне друг другу соответствуют, что является дополнительным подтверждением элементарного дедуктивного факта, что Альтер "не знаком ..." (см. выше) и (перефразируя Катю) комментирует темы, в которых не разбирается сам, что, по-моему, ставит под сомнение, что он сам практикует тот профессионализм, в которым настырно отказывает коллегам. (Интересно - с логической точки зрения - что обнаружение авторитетного современного русскоязычного научного источника (peer-reviewed etc.), придерживающегося другой периодизации, например - что сомнительно, но допустим в качестве примера - включающего монгольский язык 14-го века в "древнемонгольский язык", такое обнаружение не опровергнет установленного дедуктивного факта незнания.)

В качестве заключения (хотя сомневаюсь, что кто-то продрался до этого места чрез изобилие букофф) скажу, что меня не интересует публичное установление или оспаривание давно известных мне фактов, перечисленных в сообщении igsiy2k (кстати, запись из словаря Ассоциации «Буддизм в Интернете»: "(санскр., пали, дословно — “пробуждение”, “просветление”)" - по-моему, может ввести неподготовленных читателей в заблуждение, так как можно подумать, что "просветление" - равноправный "пробуждению" дословный перевод).

Меня интересует, во-первых, совокупность демагогических приемов (aka софистика), которой пользуются некоторые представители переводческой профессии (Альтер отнюдь не одинок), для того чтобы залить профессиональное обсуждение (и мозги студентов) кучей сведений (как ложных, так и истинных), которые никоим образом не достаточны для дедуктивного заключения, что варианты коллег не соответствуют сложившемуся профессиональному уровню переводческой практики. Если бы ГП был профессиональным форумом, а не кухней для интеллигентов оттянуться после работы, мы бы обсуждали (вполне в традиции Платона и Аристотеля) софистику, как она проявляется в переводческих дискуссиях, и что делать (методологически), чтобы обнаруживать в ней дыры ради повышения репутации переводческой профессии. Если бы ГП был форумом профессионалов, мы бы смогли коллективно осознать, что демагогия вредит нам всем, так как подрывает основы профессии и доверие к переводчикам, и что ей не место на профессиональном форуме.

А во-вторых, меня интересует современное состояние (в его исторической перспективе) российской переводческой профессии (насколько оно мне доступно издалека), при котором эта демагогия цветет махровым цветом и распространяется в различных формах (не только, конечно, в ГП, но и в так называемом переводоведении, ошметки которого доносятся к нам через Альтера в виде "стратегий", "скопоса" и всякого протчего мутного шлака).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 3