Не было возможности оперативно отреагировать...
igsiy2k писал(а):Я поражаюсь, что элементарные факты ожесточенно оспариваются.
Да, пожалуй, развитие темы дает все основания для зарождения и закрепления иллюзии, что "элементарные факты ожесточенно оспариваются". Однако, факты фактам рознь (даже "элементарные").
Переводческая мыслительная инерция, как она вбивается в мозги учением и работой (и которая, в целом, первое и последнее убежище умов неподготовленных к развернутым логическим дискуссиям, что не является исключительной чертой переводческой профессии) - это ткнуть в источник (желательно "авторитетный": словарь, энциклопедию итд): "Видишь! видишь! элементарный факт!" - и на том успокоиться, закрыть тему.
В рамках этой инерции "элементарный переводческий факт" - это то, что любой из нас может непосредственно проверить в ощущении: "Mоим глазам открылась Britannica, а в ней написано: "Bodhi, (Sanskrit and Pāli: “awakening,” “enlightenment”)," - факт!
Факт. Какова из него переводческая дедукция? - Разрешительная: можно переводить "просветление" как "awakening". В таком роде... Хотя эквивалентность "awakening - enlightenment" ложная, почему не разрешить? Да на здоровье! Кто ж мешает?
"Элементарный факт", который побудил меня присмотреться к этой теме (а затем и принять участие), принадлежит к несколько другой разновидности "элементарных фактов". Для меня "элементарный факт", зафиксированный
первым же сообщением Альтера, был в том,что Альтер абсолютно не разбирается в вопросе, по которому высказался. Как только я увидел, что он "enlightenment" обозвал "ключевым словом", объявил, что оно, якобы, "для всех" "однозначно очевидно и незаменимо", упомянул "romantic meaning" и выдал горстку слов из Википедии, я моментально сделал для себя выводы: во-первых (элементарный факт номер один), Альтер, как
вы справедливо заметили, открыл небольшую персональную Америку (и в других бы условиях мы всем коллективом могли бы его поздравить с важным этапом личного роста на пути к просветлению); во-вторых (элементарный факт номер два), Альтер собрался (по которому уже разу... я сбился со счета) выговаривать коллегам, что они, якобы, не справились с заданием на должном уровне, что их ответы, якобы, не соответствуют неким стандартам переводческого профессионализма, итд.
Оба "элементарных факта" обладают одним общим свойством, и двумя различными (несомненно, есть и другие свойства; я сосредоточусь только на тех, которые существенны для меня для целей данной эпистолы).
Общее свойство - оба факта дедуктивны, оба не даны нам в непосредственном ощущении: ни вы, ни я, никто из собравшихся не могут открыть какую-нибудь викитаннику, где было бы написано: "Наукой безоговорочно установлен элементарный факт, что гражданин интернета, известный под ником Alter Ego,
не знаком ни с основными положениями буддизма, ни с терминологией, ни с историей, ни с переводческими традициями, ни с современными практиками итд итд итд".
Первое же различие в том, что первый дедуктивный факт (о незнании) утверждает истинность прошлого: незнание, сложившееся
до высказывания, проявило себя в высказывании. У знакомых с лингвистикой (каковых здесь, полагаю, подавляющее большинство) подобная дедукция не вызовет удивления: мы, например, утверждаем свойства прото-индо-европейского языка, хотя у нас нет возможности убедиться в фактах непосредственно в ощущении: ни текстов, ни носителей...
Похожий факт незнания проявился в
сообщении Дядюшки, которое, начинается, с "Похоже, синонимы. Ну, почти синонимы." (т.е. "пробуждение" и "просветление"). "Факт почти синонимии" (в кавычках, так как не факт) "доказывается" (в кавычках, так как последовавшие выдержки "факта синонимии" не доказывают) цитатами из перевода. Так как, в отличии от Альтера, "факт" синонимии не используется Дядюшкой в качестве упреков коллегам, я вместо длинных "опровержений" (в кавычках, так как они ничего бы не опровергли, так как мы понятия не имеем, что Дядюшка подразумевает под "почти синонимы")
всего-лишь привел элементарные (проверяемые непосредственно) факты, которые демонстрируют сложившуюся в восточных переводах затруднительную для переводчиков ситуацию с передачей буддийских терминов (и лишний раз проясняют, почему эквивалентность ("синонимия"?) - ложная).
Очевидно, что признание дедуктивного (но не данного непосредственно в ощущении) факта возможно только в условиях, когда собравшиеся обладают одновременно как наличием общих базовых знаний (т.е. общепризнанных в данной среде фактов), так и методом дедуктивного построения дополнительных фактов на основе уже известных (или низвержения известных на основе новых, дополнительных). Так сложилось, что только двое в этой теме (я, a
также Катя словами "По-моему, вы ратовали за то, что комментировать надо только темы, в которых разбираешься сам." - с очевидной импликацией, что Альтер - не разбирается) утвердили дедуктивный факт явно: Альтер не владеет базовыми знаниями, необходимыми для дедуктивного заключения, что переводческие варианты, данные коллегами,
не соответствуют должному уровню "профессионального и ответственного перевода".
Что касается второго различия, оно состоит в том, что второй дедуктивный факт (о возможных последующих действиях Альтера) утверждает истинность не прошлого, а потенциального, но пока несостоявшегося, будущего. Для меня было очевидным дедуктивным будущим фактом, что Альтер начнет "упрямиться и увиливать", о чем я его
прямо и спросил. Когда я говорю "увиливать", я имею в виду целую совокупность софистических, демагогических приемов, которые мне в исполнении Альтера довелось наблюдать за годы пребывания в ГП, и которые вполне предсказуемо проявляются (т.е. я могу в достаточной мере их предсказать). Граммарнацизм - один из типичных приемчиков, но он не так интересен, как подмена. Например,
Альтер в этом сообщении утверждает, что Британника была мною использована "как источник сведений по русскоязычной терминологии (и русской орфографии)". Зная тенденции Альтера, я специально разметил
свое цитатное сообщение из Британники жирным красным, чтобы при необходимости (которую Альтер, наконец, мне предоставил) у меня была возможность объяснить, что суть цитаты и сообщения - дополнительно подтвердить элементарный дедуктивный факт, сформулированный выше: "Альтер не знаком ... ни с терминологией, ни с историей" буддизма - так как, в частности,
он написал (красная жирность опять моя и показывает "улики", минимально необходимые для утверждения дедуктивного факта):
Alter Ego писал(а):Во всех исходных языках (... древнемонгльский и пр.)
Если бы мне хотелось поделиться "сведениями по русскоязычной терминологии (и русской орфографии)", я бы взял, например, цитату из
русской википедии (так как википедией пользуется сам Альтер, предположу, что и мне позволено):
Часто встречающиеся термины «древнемонгольский язык» и «среднемонгольский язык» применяются для обозначения общего, хотя и диалектно раздробленного языка монгольских племён до XIII века и в XIII—XV вв. соответственно."
А когда мне понадобились "сведения по русской орфографии", в качестве источника я
привел цитату из Розенталя и Ко. (которая, кстати, показывает, что ситуация с дефисом далеко не так однозначна, как хочется граммарнацикам). Таким образом, я постарался подготовить, так сказать, плацдарм, с которого я мог бы продемонстрировать (в случае необходимости), что дедуктивный будущий факт был мною установлен (предсказан) верно. Конечно, идеальный эксперимент состоялся бы, если бы я предварительно депонировал мои предсказания третьему и независимому лицу, которое открыло бы запись по требованию, но это, наверное, слишком академично для ГП...
Иными словами, если пользоваться энциклопедиями, то можно с разумной степенью убедительности показать элементарный факт (данный нам всем в ощущении), что русская и английская периодизация монгольского языка вполне друг другу соответствуют, что является дополнительным подтверждением элементарного
дедуктивного факта, что Альтер "не знаком ..." (см. выше) и (перефразируя Катю) комментирует темы, в которых не разбирается сам, что, по-моему, ставит под сомнение, что он сам практикует тот профессионализм, в которым настырно отказывает коллегам. (Интересно - с логической точки зрения - что обнаружение авторитетного современного русскоязычного научного источника (peer-reviewed etc.), придерживающегося другой периодизации, например - что сомнительно, но допустим в качестве примера - включающего монгольский язык 14-го века в "древнемонгольский язык", такое обнаружение
не опровергнет установленного дедуктивного факта незнания.)
В качестве заключения (хотя сомневаюсь, что кто-то продрался до этого места чрез изобилие букофф) скажу, что меня не интересует публичное установление или оспаривание давно известных мне фактов, перечисленных в
сообщении igsiy2k (кстати, запись из словаря Ассоциации «Буддизм в Интернете»: "(санскр., пали, дословно — “пробуждение”, “просветление”)" - по-моему, может ввести неподготовленных читателей в заблуждение, так как можно подумать, что "просветление" - равноправный "пробуждению"
дословный перевод).
Меня интересует, во-первых, совокупность демагогических приемов (aka софистика), которой пользуются некоторые представители переводческой профессии (Альтер отнюдь не одинок), для того чтобы залить профессиональное обсуждение (и мозги студентов) кучей сведений (как ложных, так и истинных), которые никоим образом не достаточны для дедуктивного заключения, что варианты коллег не соответствуют сложившемуся профессиональному уровню переводческой практики. Если бы ГП был профессиональным форумом, а не кухней для интеллигентов оттянуться после работы, мы бы обсуждали (вполне в традиции Платона и Аристотеля) софистику, как она проявляется в переводческих дискуссиях, и что делать (методологически), чтобы обнаруживать в ней дыры ради повышения репутации переводческой профессии. Если бы ГП был форумом профессионалов, мы бы смогли коллективно осознать, что демагогия вредит нам всем, так как подрывает основы профессии и доверие к переводчикам, и что ей не место на профессиональном форуме.
А во-вторых, меня интересует современное состояние (в его исторической перспективе) российской переводческой профессии (насколько оно мне доступно издалека), при котором эта демагогия цветет махровым цветом и распространяется в различных формах (не только, конечно, в ГП, но и в так называемом переводоведении, ошметки которого доносятся к нам через Альтера в виде "стратегий", "скопоса" и всякого протчего мутного шлака).