Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение igsiy2k » Пт сен 30, 2016 08:01

Действительно, почему все переводят Америка как America? Америку-то открыл Колумб!


Дальше было лучше! Предложение перевести Америку как Columbia было встречено в штыки, а предложивший сие был посрамлен. Ибо Америку следует переводить как America потому, что открыл Америку Америго Веспуччи, а Колумб - это то ли слухи, то ли Веспуччев псевдоним.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn





Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение eCat-Erina » Пт сен 30, 2016 09:09

Оффтопик
igsiy2k писал(а):потому, что открыл Америку Америго Веспуччи

По слухам тоже. Так что ломать копья не о чем... разве что кидаться друг в друга слухами, но это непродуктивно.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение eCat-Erina » Пт сен 30, 2016 10:12

Alter Ego писал(а):Я всего лишь пытаюсь отстоять принципиальное право переводчика на разного рода замены (особенно, учитывая не вполне определенный, но все же имеющийся контекст переводческого задания: "шутка", "литературно", аудитория не полных дилетантов, потенциально способная ловить аллюзии, "игру терминами" и т.п.).

Извините, но я так и не поняла, что вы пытаетесь и предлагаете заменить в данном случае. Контекст, кстати, более чем определенный. Фраза более чем бытовая/рядовая, типичная и обычная для указанной среды, т.е. в ней нет ничего из ряда вон игриво-литературного или необычно оригинального.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Пт сен 30, 2016 19:37

Uncle A в параллельной ветке привел вот такой пример:
А ещё я с того перевода немало поржал — когда одна из персонажей говорит в оригинале "I'm as thin as stretched" (Я такая худая, словно растянутая) — перевели: "Я такая тонкая, как масло на хлебе у скупердяя"!

Дело вовсе не в "бытовом/рядовом" или там... "сложном/изысканном" характере исходного текста. Вопрос в допустимости переводческих приемов (ради "литературности", "шуточности" - ср. "поржать" выше - и т.д.).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Пт сен 30, 2016 19:54

Ну... и еще три цитаты... по случаю :wink: :
Я не только признаю, но открыто заявляю, что в переводах с греческого (кроме Священного Писания, где сам порядок слов — тайна) я передаю не слово словом, но мысль мыслью.

Я счел своим долгом взяться за этот труд, полезный для учащихся, для меня же самого не столь необходимый. Я перевел с аттического наречия самые известные речи двух красноречивейших риторов, обращенные друг против друга, Эсхина и Демосфена, — перевел не как толмач, но как Оратор, приспособив сами мысли и их выражение, как фигуры, так и слова, к нашей привычной речи. Я не счел необходимым передавать их слово в слово, но сохранил весь смысл и силу слов. Ибо полагал, что читателю слова нужны не по счету, а как бы по весу.

Их речи, — говорит он, — я надеюсь переложить так, чтобы открылись все достоинства мыслей, способов их выражения и расположения материала; и буду следовать словам, пока они не противоречат нашим вкусам. Хотя в переводе окажется не все из греческого текста, я постарался сохранить его смысл.
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт сен 30, 2016 19:57, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение eCat-Erina » Пт сен 30, 2016 19:57

Понимаю, о чем вы, но в исходной фразе обычный термин + сложность с подбором идиомы во второй части.
А... у ТС не просто шутка, а расхожая шутка, она как мем узнаваема в своей среде.
Может, поэтому я так упираюсь в своей неготовности заменять ее/фразу литературными приемами.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение L.B. » Вс окт 02, 2016 19:16

eCat-Erina писал(а):Попробуем зайти с другой стороны, раз уперлись рогами в ученых.
eCat-Erina писал(а):поскольку на уровне наших познаний мы в них не разберемся


Не знаю, кто тут сподобился "упереться рогами в ученых". Во всяком случае не я. На уровне моих знаний было совершенно очевидно с самого начала (можете перечитать), что Альтер тривиально вне темы (не знаком ни с основными положениями буддизма, ни с терминологией, ни с историей, ни с переводческими традициями, ни с современными практиками итд итд итд). Поэтому по опыту предыдущих обсуждений я сразу спросил, пойдет ли он образовываться в вопросе или начнет как всегда упрямиться и увиливать. Но так как он зашел попрекнуть коллег в непрофессионализме, он тем самым не оставил себе отступных и выбрал увиливать (пускать пыль в глаза и пудрить мозги смехотровными уловками типа заключения 'придумал' в кавычки ипр). Он продолжил высасывать из пальца проблемы, на которые ему давно ответили причем с примерами, которых он элементарно не понял. С моей точки зрения ситуация была с самого начала и до сих пор кристально ясна: неуч ввалился корить собравшихся, надувать для важности щеки, красоваться гигантом мысли и особой, приближенной к Далай Ламе, но дал маху (неоднократно). Ханжа попался на адюльтере. История старая как мир.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение eCat-Erina » Вс окт 02, 2016 19:26

L.B. писал(а):Во всяком случае не я.

Борис, с вами тут я как раз не спорю. :-)
L.B. писал(а):Не знаю, кто тут сподобился "упереться рогами в ученых".

Это было адресовано коллеге Alter Ego.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Вс окт 02, 2016 19:46

L.B. писал(а):Далай Ламе

Вы уверены, что по-русски пишется именно так? История вопроса от истинных знатоков воопроса (и русской орфографии и пунктуации заодно) привествуется. (Профессионализм тут ни при чем, если что.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение L.B. » Вс окт 02, 2016 20:08

dl.png

:arrow:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Uncle A » Вс окт 02, 2016 20:17

С 16 в. главы секты Гэлуг-ба стали носить титул Далай-ламы (БСЭ)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Вс окт 02, 2016 20:38

Вопрос из песочницы - кто кого сборет: слон или кит "Мир Божий" 1904 года или БСЭ? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Uncle A » Вс окт 02, 2016 20:46

далай-лама

Найдено 66 документов, 136 вхождений.

Примерно поровну - с заглавной и со строчной.

далай
на расстоянии 1 от лама

Найдено 5 документов, 7 вхождений.

Александр Маркович. На пути к абсолютной морали (2003) // «Вестник США», 2003.08.06 [омонимия не снята] Все примеры (2)

В целом Америка может гордиться беспрецедентной историей 350-летнего межконфессионального мира и сотрудничества. Далай Лама XIV В наши дни, вопреки сопротивлению фундаменталистов, религиозная конфронтация постепенно сменяется сближением позиций представителей разных религий по главным вопросам жизни человечества. [Александр Маркович. На пути к абсолютной морали (2003) // «Вестник США», 2003.08.06] [омонимия не снята] ←…→
Эта тенденция проявляется, в частности, в деятельности таких видных религиозных деятелей, как папа Иоанн Павел II (Войтыла) и тибетский Далай Лама XIV (Тензин Джиатцо). [Александр Маркович. На пути к абсолютной морали (2003) // «Вестник США», 2003.08.06] [омонимия не снята] ←…→

Марина Москвина. Небесные тихоходы: путешествие в Индию (2003) [омонимия не снята] Все примеры (1)

Мне-то хотелось легко, как летучая мышь, перемещаться по Индии, все исходить Гималайские горы, отправиться в цветущую долину Кулу, где обитали Рерихи, в Шимлу ― там живет Далай Лама, которого мы почитаем, я с ним собиралась встретиться и поговорить. [Марина Москвина. Небесные тихоходы: путешествие в Индию (2003)] [омонимия не снята] ←…→

Правитель независимой Монголии (1912.01.22) // «Столичная молва», 1912 [омонимия не снята] Все примеры (1)

До переворота 17 ноября нынешний правитель Монголии занимал третье место в ламаитской иерархии: далай ― лама в Лхасе, паньчен в с. [Правитель независимой Монголии (1912.01.22) // «Столичная молва», 1912] [омонимия не снята] ←…→

неизвестный. Вести (1910.05.30) // «Новое время», 1910 [омонимия не снята] Все примеры (2)

По словам китайской печати, низложенный Далай Лама в непродолжительном времени возвращается обратно в Тибет. [неизвестный. Вести (1910.05.30) // «Новое время», 1910] [омонимия не снята] ←…→
Низложенный Далай Лама находится по-прежнему в Индии [неизвестный. Вести (1910.05.30) // «Новое время», 1910] [омонимия не снята] ←…→

Ту Ли-Чэнь (перевод А. Л. Леонтьева). Путешествие китайского посланника к калмыцкому Аюке-хану (1782) [омонимия не снята] Все примеры (1)

Хочу я вѣдать, присылаетъ ли къ вамъ въ государство Далай Лама пословъ своихъ *. [Ту Ли-Чэнь (перевод А. Л. Леонтьева). Путешествие китайского посланника к калмыцкому Аюке-хану (1782)] [омонимия не снята] ←…
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение L.B. » Вс окт 02, 2016 21:07

mir-bozhij.png

Кое-кому не помешает...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Вс окт 02, 2016 21:20

L.B. писал(а):Кое-кому не помешает...

А можно ли - в вопиющем контрасте с имманентно-истинными знатоками буддизма и сторонниками исторической полиорфографии - все же ориентироваться на словари русского языка, БСЭ, "Издательство восточной литературы" последнией пары-тройки десятилетий и прочие чуть менее экстравагантные источники? :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Вс окт 02, 2016 21:23, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение L.B. » Вс окт 02, 2016 21:22

Alter Ego писал(а):Можно мне

"- Вам? Везде!"
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение eCat-Erina » Вс окт 02, 2016 21:22

Оффтопик
Alter Ego писал(а): полиорфографии

Какое прекрасное слово! С пятого раза прочла правильно... таким ругаться можно. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Вс окт 02, 2016 21:27

eCat-Erina писал(а):Какое прекрасное слово!

Еще бы! В рамках этого течения (также называемого "мультиорфография", но пуристы считают не вполне допустимым произвольно смешивать в серьезной терминологии латинские и греческие морфемы... а некоторые дошкольники находят в этом новообразовании отсылку - мнимую, конечно же - к любимым мультикам) строжайше важно писать отдельные слова в дореволюционной орфографии, но ятями и ерами строжайше же пренебрегать. Некоторые считают это новым-старым изводом олбанского, но меня уже убедили, что так пишут исключительно истинные знатоки буддизма (особенно буддизма в русской терминологии - см. Encyclopaedia Britannica, среди прочего). :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение L.B. » Вс окт 02, 2016 22:05

Ханжа отчаянно вцепился в граммарнацистскую соломинку, не узнав (как всегда!) воплощения на практике декларируемых им же самим принципов:

Alter Ego писал(а):Я всего лишь пытаюсь отстоять принципиальное право переводчика на разного рода замены (... аудитория не полных дилетантов, потенциально способная ловить аллюзии, "игру терминами" и т.п.).

хотя и ляпнул по неосторожности:

Alter Ego писал(а):История вопроса ... привествуется.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение L.B. » Вс окт 02, 2016 22:15

Просто вспомнилось (и нашлось) в связи с припадком у некоторых граммарнацизма:
При колебаниях между дефисным и слитным написанием слов иноязычного происхождения предпочитается второе, если в русском языке в слове не выделяются составные части с присущим им значением, например: блиц-криг – блицкриг, ватер-машина – ватермашина, ватер-поло – ватерполо, гумми-арабик – гуммиарабик, метрд'о-тель – метрдотель, табльд'от – табльдот. Ср. также: крепдешин, файдешин, фильдекос, фильдеперс (в словах не выделяются две составные части с французским предлогом между ними) — креп-жоржет, креп-марокен, креп-сатин, креп-шифон. Или слитное написание склоняемых слов падеграс, падекатр, падепатинер, падеспань и дефисное написание несклоняемых слов той же семантической группы па-де-де, па-де-труа.
:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6