Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Viachh » Чт сен 15, 2016 05:40

Вот просветлею - всё вам всем припомню.
Viachh

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2016 05:10





Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора.

Сообщение eCat-Erina » Чт сен 15, 2016 10:33

Мне только непристойности в голову лезут c get you fucked up. Какая тональность у фразы? Кто ее произносит? Уровень образования, восприятия, мироощущения говорящего?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора.

Сообщение Viachh » Чт сен 15, 2016 10:43

Это для интеллигентной англоязычной буддийской группы в Facebook.
Viachh

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2016 05:10

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение eCat-Erina » Чт сен 15, 2016 11:03

"Всё вам всем припомню" - это, конечно, очень интеллигентный посыл... :lol:
Подумаю.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение eCat-Erina » Чт сен 15, 2016 11:15

Just wait till my enlightenment and I'll show you.

Приличнее у меня не получается, потому что исходная фраза мне видится сильно неприличной. :)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение LyoSHICK » Чт сен 15, 2016 11:22

eCat-Erina писал(а):Just wait till my enlightenment and I'll show you.

"...I'll teach you"?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Viachh » Чт сен 15, 2016 11:30

eCat-Erina Заранее извиняюсь (ибо профан в английском), show you - передаёт смысл слова припомню?
Viachh

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2016 05:10

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение eCat-Erina » Чт сен 15, 2016 11:38

Viachh писал(а):show you - передаёт смысл слова припомню?

Ага, в стиле "еще как припомню". Но лучше воспользуйтесь предложением Лешика, если хотите это припоминание смягчить и завуалировать.
Или перефразируйте изначальную фразу, потому что в таком виде она звучит почти похабно (чистый оксюморон). Соответственно и все предложенные переводы вполне адекватные для исходной фразы. Если стрелу увить цветами, она не перестанет быть стрелой.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Viachh » Чт сен 15, 2016 11:45

eCat-Erina Забираю вашу, большое спасибо!
Viachh

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2016 05:10

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение igsiy2k » Чт сен 15, 2016 15:14

eCat-Erina писал(а):Just wait till my enlightenment and I'll show you.


Хороший вариант. Но, что если герой припопнит все скрытно? Мой вариант:
Just wait till I'm enlightened, all what you've done, you'll answer for.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Константин Лакшин » Чт сен 15, 2016 18:52

My enlightment will be/come with vengeance?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Константин Лакшин » Чт сен 15, 2016 19:26

Константин Лакшин писал(а):My enlightment will be/come with vengeance?


Или даже:

"Once enlightened, I'll make you sorry".
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение LyoSHICK » Чт сен 15, 2016 19:40

Навеяло:
Once enlightened, I'll be back...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Константин Лакшин » Пт сен 16, 2016 00:54

С миру по нитке, а какой вариант вроде складывается...

After attaining enlightenment I will be back to teach you a lesson or two. (?)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Пт сен 16, 2016 01:03

Константин Лакшин писал(а):enlightenment

Ключевое слово, как видно, для всех почему-то однозначно очевидно и незаменимо... :-( То самое "romantic meaning"? :wink: См.:

The English term enlightenment is the western translation of the term bodhi, "awakening", which was popularised in the Western world through the 19th century translations of Max Müller. It has the western connotation of a sudden insight into a transcendental truth.
The term is also being used to translate several other Buddhist terms and concepts used to denote insight (prajna, kensho and satori);[1] knowledge (vidhya); the "blowing out" (Nirvana) of disturbing emotions and desires and the subsequent freedom or release (vimutti); and the attainment of Buddhahood, as exemplified by Gautama Buddha.
What exactly constituted the Buddha's awakening is unknown. It may probably have involved the knowledge that liberation was attained by the combination of mindfulness and dhyāna, applied to the understanding of the arising and ceasing of craving. The relation between dhyana and insight is a core problem in the study of Buddhism, and is one of the fundamentals of Buddhist practice.
In the western world the concept of (spiritual) enlightenment has taken on a romantic meaning. It has become synonymous with self-realization and the true self and false self, being regarded as a substantial essence being covered over by social conditioning.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Пт сен 16, 2016 01:07

У БГ весной 2014 года (по тогдашнему заметному случаю) сочинилась неплохая, кажется, строчка: "Им сильно не повезет, когда я проснусь". Обошелся без энлайтенмента, старый буддист... впрочем, у него родной язык - все же русский... сколько сутры в английских переводах ни читай... :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт сен 16, 2016 01:20, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Константин Лакшин » Пт сен 16, 2016 01:15

Alter Ego писал(а):Ключевое слово, как видно,


Уже нирвана? Значит, мне на следующей. (с) Народное
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Пт сен 16, 2016 01:17

Константин Лакшин писал(а):Уже нирвана?

Шутки шутками, но недостаточное владение достаточными для ситуации перевода подробностями обычно не позволяет профессиональному переводчику хорошо и ответственно переводить. Но играть в игрушки - хоть куда. Это да. :wink:

Впрочем, в этой теме, я надеюсь, о профессиональном и ответственном переводе речь вообще не идет - токмо и сугубо об игрушках-шутках-нирванках... :wink:

Оффтопик
Ну да ладно, мой личный буддизм нонче ограничивается строчкой Басё "за беседой выпиваем сто кувшинчиков вина"... перед подарочной тарелочкой с Хокусаем-безбожником...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Константин Лакшин » Пт сен 16, 2016 01:34

Alter Ego писал(а):Но играть в игрушки - хоть куда. Это да. :wink:

Впрочем, в этой теме, я надеюсь, о профессиональном и ответственном переводе речь вообще не идет - токмо и сугубо об игрушках...


Про homo ludens вы, осмелюсь предположить, в курсе?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Как литературно перевести шутку буддийского юмора?

Сообщение Alter Ego » Пт сен 16, 2016 01:36

Константин Лакшин писал(а):Про homo ludens вы, осмелюсь предположить, в курсе?

А чем эдакая хейзинговщина отличается от игрушек-шуток-нирванок? Ума не приложу... хотя, с другой стороны, один русский литературный буддист как-то справедливо, кажется, заметил, что "одинаковое одинаковому рознь"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10