Alter Ego писал(а):igsiy2k писал(а):Чтобы понимать текст до перевода, нужно думать на языке исходника.
Забавное утверждение.
Лозинский думал на флорентийском диалекте треченто? Гнедич думал на древнегреческом? Все переводчики Библии на все языки мира думали по-древнееврейски и по-арамейски? Или Вы эти мелочи не имели в виду?
Никто не может знать насколько хорош перевод с мертвого языка. В лучшем случае перевод будет максимально соответствовать сумме наших знаний, которые могут быть как неполными так и ошибочными. Поэтому, вполне возможно, что даже в лучших переводах существует множество ошибок, что исключает эти переводы из числа хороших.
Alter Ego писал(а):Тысячи советских технических переводчиков со всех языков мира, как правило, не могли связать и пары слов на этих языках. Постсоветских это касается разве что чуть в меньшей степени. Всех этих тоже не считаем?
Этих запишем в категорию "beginner - студент со словарем".
Alter Ego писал(а):Лилианна Лунгина вообще не говорила по-шведски. Русского "Карлсона" фтопку?
Исходный текст Карлсона весьма прост, что нехарактерно как для шведскоязычной, так и для англоязычной литературы, потому как в обоих языках очень много идиом. Перевести такой текст весьма под силу "студенту со словарем". Но, даже в переводе такого текста, Лунгина не смогла обойтись без своих "гамбургеров". Вот, хоть, здесь:
"Lillebror kände på sig, att han själv nog var 'vilken hösäck som helst' och bestämde sig tvärt för att inte försöka göra om Karlssons flygkonster."
"Малыш подумал, что на "мешок с сеном" обижаться не стоит,
но решил никогда не пробовать летать."
У автора нет ни про "обижаться", ни про "никогда":
"У Малыша было чувство, что, наверное, это он и есть "всякий мешок с сеном", и он сразу-же решил, что не будет заниматься художественным лётом."
Опять-же, далеко не факт, что Карлсон столь любим русскоязычному читателю благодаря переводу, а не вопреки.