Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Простой текст, проверьте пожалуйста

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение LyoSHICK » Сб сен 03, 2016 17:46

igsiy2k писал(а):
LyoSHICK писал(а): "сказала хотела"
...я бы заменил выделенное на "говорила хочешь"


Wanted - хотела. Зачем причесывать?

Виноват. Просто переставил словарь на верхнюю полку - лень было тянуться...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва





Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Сб сен 03, 2016 18:05

eCat-Erina писал(а):Кстати, Сергей, вам приходилось слышать неграмотную речь? Со всей ее обыденной корявостью.

Странный вопрос.

Но без ситуации, контекста и понимания кто-кому-зачем говорит, что было сказано до и что после - практически не приходилось. А если и приходилось слышать без всех (или существенной части) этих условий - я четко отдавал себе отчет в том, что я либо в принципе не понимаю сказанного, либо могу додумать смысл сказанного различным образом.

Второе: в случае "слушания", кстати, есть еще ритм и интонация, которые сильно упрощают восстановление пропущенных и искаженных элементов высказывания.

И третье: неграмотная речь носителя языка и речь иностранца, плохо владеющего языком - сильно разные вещи. Первых я учусь понимать всю жизнь (при указанных выше условиях понимания ситуации, контекста и т.д., а также речевых привычек) и много достиг. :wink: Со вторыми - типично испытываю существенные проблемы даже при полном понимании контекста, ситуации и т.д. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение igsiy2k » Сб сен 03, 2016 18:18

Alter Ego писал(а):А я, горемычный, вижу в этой корявой фразе, как минимум, несколько глубинных структур. Да еще и с разными мыслимыми вариантами возможного восстановления пропущенных или подразумеваемых слов/выражений на "поверхностном" уровне. И это только в английском оригинале.


Что думал говорящий? Попытка понять это - задача для исследователя его творчества, если таковой имеется. Задача переводчика - максиально точно воспроизвести как сказанное воспринимается людьми, говорящими на переводимом языке. Важно не то, что он хотел сказать, а то, как его поняли.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Сб сен 03, 2016 18:51

igsiy2k писал(а):Важно не то, что он хотел сказать, а то, как его поняли.

Найда Вы наш динамический... а то и - бери выше - Деррида-деконструктор целый... :wink: Вас бы в судебные переводчики, например, с такими трогательными представлениями о профессии - вот уж обвиняемые (да и свидетели тоже) наплачутся... да и в юридическом переводе в целом тоже можно неплохо порезвиться... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 03, 2016 18:57

igsiy2k писал(а):Важно не то, что он хотел сказать, а то, как его поняли.

Ну да. Если его поняли неправильно, переводчик получит по башке кувалдой.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение igsiy2k » Сб сен 03, 2016 20:44

Alter Ego писал(а):Вас бы в судебные переводчики


Согласен, необходимо уточнение. Сказанное мною выше - задача переводчика нанятого (напрямую или косвенно) аудиторией. У переводчика нанятого тем, кого переводят, задача донести мысль заказчика. Не надо путать и валить все в одну кучу.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Сб сен 03, 2016 21:33

igsiy2k писал(а):Не надо путать и валить все в одну кучу.

Прежде всего не надо никому навязывать привидевшиеся задачи переводчика там, где для этого нет никаких оснований. Это, как минимум, непрофессионально. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение igsiy2k » Сб сен 03, 2016 23:02

Alter Ego писал(а):Прежде всего не надо никому навязывать привидевшиеся задачи переводчика там, где для этого нет никаких оснований. Это, как минимум, непрофессионально. :-(


"Привидевшиеся задачи переводчика" не столь безосновательны, как Вам кажется. Вот, хотя бы здесь:
http://www.translationdirectory.com/article115.htm

"I reckon that when the translated meaning produces the same or a similar response in the target reader or listener as it does the original reader, the translation is successful by my standard. Newmark (1982) says that it is preferable to handle the issue in terms of equivalence of intended effects, thus linking judgments about what the translator seeks to achieve to judgments about the intended meaning of the ST speaker/writer. In other words I do not seek to reproduce the exactness of the original but always bear in my mind the rule of having the same effect on the target reader."
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Сб сен 03, 2016 23:54

igsiy2k писал(а):"Привидевшиеся задачи переводчика" не столь безосновательны...

Ну да, конечно. Довольно важную оговорочку, надеюсь, заметили? :-(
...the translation is successful by my standard...

При этом рискну предположить (проверять лень), что автор недвусмысленно описывает ситуации перевода и типы текстов, к которым "my standard" разумно применим. А если он заведомо применяет "свой стандарт" ко всем существующим ситуациям перевода - он очевидный придурок (и желательно бы его не цитировать попусту). А если он еще и применяет "свой стандарт" к ситуациям, в которых ситуация перевода и тип текста объективно не определены - он, как минимум, недоумок недостаточно профессионален или не вполне осведомлен о разных аспектах профессии.

Хотя... если он прямо предупреждает своего клиента, что "откуда взялся текст - неизвестно, как и зачем его нужно переводить - тоже, но у меня вот такой стандарт и я его буду применять хучь убей" - тогда он честный фраер, конечною :wink:

A propos: а у дедушки Питера, кстати, можно найти обоснования именно что диаметрально противоположных подходов к переводу.Тем и знаменит и матери-истории-перевода ценен, собственно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение osoka » Вс сен 04, 2016 10:37

LyoSHICK писал(а):
igsiy2k писал(а):"Ты разрушила тупо, что сказала хотела делать по жизни живя здесь."

Мне, пожалуй, нравится. Единственно, я бы заменил выделенное на "говорила хочешь" (пунктуацию можно обсуждать; но только на кухне).
Дисклаймер: я имею некоторых представлений и о контексте, и о целевой аудитории. В контекст, несомненно, входят и его страна, и ее страна. И субстракт текста (на двери нацарапано, в смс-ке прописано или на предвыборном билборде пропечатано). И целевая аудитория - это, пожалуй, главное, но тут Дядюшка, на мой взгляд, объяснил.


Согласна с Лешиковой поправкой. Кроме этого,"тупо" тут неправильно употреблено с точки зрения смысла в современной русской разговорной речи, также "по жизни" имеет другой смысл. Живя - деепречастные обороты в русском языке в таком стиле не употребляются.

Задача, правда, была передать смысл в первом приближении, я так поняла. Она выполнена.

Мне кажется, если не владеешь сленгом, разговорной речью на каком-то языке, представлением о согласовании времен в нем, лучше не пытаться. Выйдет ниочин.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение igsiy2k » Вс сен 04, 2016 16:28

LyoSHICK писал(а):
igsiy2k писал(а):
LyoSHICK писал(а): "сказала хотела"
...я бы заменил выделенное на "говорила хочешь"


Wanted - хотела. Зачем причесывать?

Виноват. Просто переставил словарь на верхнюю полку - лень было тянуться...


Я не хотел Вас задеть. Напротив, мне бы хотелось, чтобы Вы озвучили свой аргумент, потому как есть аргумент, который мне нравится.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение igsiy2k » Вс сен 04, 2016 16:36

osoka писал(а):
LyoSHICK писал(а):Мне кажется, если не владеешь сленгом, разговорной речью на каком-то языке, представлением о согласовании времен в нем, лучше не пытаться. Выйдет ниочин.


Вы из-за этого свой вариант не предлагаете?
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение LyoSHICK » Вс сен 04, 2016 16:40

igsiy2k писал(а):Я не хотел Вас задеть. Напротив, мне бы хотелось, чтобы Вы озвучили свой аргумент, потому как есть аргумент, который мне нравится.

Какой аргумент нужно озвучить? Что wanted - это не хотела, а хотел? Что "сказала хотела" это не передача неправильностей исходника, а элементарная переводческая ошибка - неправильная передача согласования времен?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение igsiy2k » Вс сен 04, 2016 16:50

LyoSHICK писал(а):
igsiy2k писал(а):Я не хотел Вас задеть. Напротив, мне бы хотелось, чтобы Вы озвучили свой аргумент, потому как есть аргумент, который мне нравится.

Какой аргумент нужно озвучить? Что wanted - это не хотела, а хотел? Что "сказала хотела" это не передача неправильностей исходника, а элементарная переводческая ошибка - неправильная передача согласования времен?


Нет, не этот аргумент...
Вы переводите, как если бы там было "said you wanted", а you там нет, а без you и согласования времен нет.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение LyoSHICK » Вс сен 04, 2016 17:03

У меня нет аргументов.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Вс сен 04, 2016 21:57

igsiy2k писал(а):а you там нет, а без you и согласования времен нет

А у приблудного предиката вообще нет субъекта? Или, скажем, так: механически изымаем субъект - и глаголы тут же отбиваются от рук? Да... слабоваты английские глаголы - испанские вот уже тысячелетие с лишком как-то держатся... аффтар, пеши исчо! :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение borysich » Вт сен 06, 2016 16:46

igsiy2k писал(а):Важно не то, что он хотел сказать, а то, как его поняли.

Смысл песни "Курю" (С) Е. Ваенга

Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение igsiy2k » Пт сен 16, 2016 06:01

Alter Ego писал(а):
igsiy2k писал(а):а you там нет, а без you и согласования времен нет

А у приблудного предиката вообще нет субъекта? Или, скажем, так: механически изымаем субъект - и глаголы тут же отбиваются от рук? Да... слабоваты английские глаголы - испанские вот уже тысячелетие с лишком как-то держатся... аффтар, пеши исчо! :wink:


Прямо здесь, на форуме, спешите видеть, невиданный аттракцион, на ваших глазах: новое слово в грамматике английского языка!

Хотя, бывает и иначе: ни грамматики не знает, ни двух слов связать не может, но пишет, пишет!...аффтар, не пеши, утамил!
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Moonranger » Ср май 16, 2018 18:34

Ты разрушила по глупости ТО, что, как ты утверждаешь,ты хочешь делать в своей жизни, живя здесь.

Вполне корректная и продуктивная грамматически конструкция оригинала.
Аватара пользователя
Moonranger

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Пт дек 30, 2011 21:39
Откуда: Москва
Язык(-и): анг-рус, рус-анг

Re: Простой текст, проверьте пожалуйста

Сообщение Jeff » Ср май 16, 2018 18:45

"you destroyed stupidly what you said wanted to do in your life living here"
Ты тупо разрушила то, чем, как ты говорила, собираешься заняться в твоей жизни здесь.
... как вариант своременного русского :neya:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3