Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Under the radar" - скрытые значения перевода?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Бычара » Ср сен 07, 2016 22:11

This is no time for phony rhetorics (semantics).
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23





Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Вс янв 14, 2018 06:52

Это просто поэма на пол-ночи!
Прошли, как говорится, годы...

Drunya писал(а):Ну, если предложенного англоязычного фрагмента никогда в природе не существовало и это все изощренная мистификация, то конечно.

«Изощрённая мистификация». Записал в цитатник. Надо же придумать.

osoka писал(а):Своей семантики унылой
Радаров выйди за поля,
И сможешь стать царицей мира,
Голубка дряхлая моя.

osoka безупречна в слоге.

Drunya писал(а):Но в данном случае — какие особенности текста, помимо его происхождения от jooru, известного своим легкомысленным отношением к письменному слову, заставляют вас полагать, что предложенный фрагмент лишен смысла?

Drunya тоже.

Ну и нельзя не вспомнить слова Alter Ego о теме в целом, что она «образцово бестолковая».
...И эти люди отказались давать мне диплом и анти-премию? Екатерина? )
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Creacture » Вт янв 16, 2018 13:50

Честно говоря, удивлена, прочитав эту тему. В чем вопрос-то?

A man under the radar of his own semantics :) Человек, свободный от субъективности своих смыслов (ПРИМЕРНО, но смысл, видимо, такой)

Но что важно, так это то, что совершенно недостаточно прочитать одну фразу, надо знать, о чем пишет автор в более широком контексте. Если это какая-либо философия, связанная с языком, смысл будет зависеть именно от того, какая именно это философия.
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Сб янв 20, 2018 03:21

Creacture писал(а):Честно говоря, удивлена, прочитав эту тему. В чем вопрос-то?
A man under the radar of his own semantics :) Человек, свободный от субъективности своих смыслов (ПРИМЕРНО, но смысл, видимо, такой)

Диспут второй половины ветки заключается в двоякой интерпретации подачи:

1. Человек, вышедший за «субъективность» своих смыслов; преодолевший самое себя...
vs
2. Человек, вышедший за «объективный» смысл привнесённой хрени!

Там копья сломаны. И ответ не столь очевиден. И да: это не троллинг. Рискуем быть осмеянными. )
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Creacture » Сб янв 20, 2018 09:13

jooru писал(а):
Creacture писал(а):Честно говоря, удивлена, прочитав эту тему. В чем вопрос-то?
A man under the radar of his own semantics :) Человек, свободный от субъективности своих смыслов (ПРИМЕРНО, но смысл, видимо, такой)

Диспут второй половины ветки заключается в двоякой интерпретации подачи:

1. Человек, вышедший за «субъективность» своих смыслов; преодолевший самое себя...
vs
2. Человек, вышедший за «объективный» смысл привнесённой хрени!

Там копья сломаны. И ответ не столь очевиден. И да: это не троллинг. Рискуем быть осмеянными. )


Есть такая теория, что язык формирует мышление человека. Мы думаем, что мы думаем сами, а на самом деле нами во многом руководит семантика нашего языка.
Например, мы говорим "рука", а англичане "hand" или "arm", то есть язык в данном случае определяет, как мы видим реальность, она дробится на понятия по-разному в разных языках.

Эта же "рука" отчасти мешает нам видеть реальность непредвзято. К примеру, "рука в кармане" - в данном случае реальность разбита на составляющие "карман", "рука" и еще есть отношение места "в". Мало кому в голову придет рассматривать руку и карман как одно целое, например, хотя теоретически они могут быть одним целым (в физике есть диффузия, еще есть время, которое рано или поздно смешает руку и карман, а к тому же, без всякой предвзятости, возможно, мир - это просто бесконечная протяженность материи?).
Другой аспект - национальные всякие концепты, индивидуальные и так далее. Некоторые слова меняют специально, чтобы менять мышление, к примеру появился African American вместо термина, который звучит уничижительно. В шведском языке недавно ввели какие-то нейтральные местоимения, насколько мне память не изменяет, ради гендерной справедливости.

Я представлю себе, что кто-нибудь и может сказать, что наш язык за нами "наблюдает" и не дает на взглянуть на вещи шире. Думаю, наверняка похожие теории есть (Гумбольдт пока только приходит на ум, но думаю, при желании можно поднять теорию и все там найти), так что under the radar для меня звучит вполне понятно.

Кроме того, я слышала слово semantics в обыденном употреблении, когда имеют в виду просто субъективность смыслов. Люди друг друга не поняли, так как по-разному понимают какие-нибудь слова, и винят в этом semantics.

Короче говоря, мне не кажется, что тут какие-то скрытые смыслы. Думаю, что это человек, свободный от собственных субъективных (own) смыслов (semantics)

Еще и песня мне вспомнилась
Creacture

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Чт май 12, 2016 13:10

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Сб янв 20, 2018 09:34

Creacture писал(а):Есть такая теория, что язык формирует мышление человека. Мы думаем, что мы думаем сами, а на самом деле нами во многом руководит семантика нашего языка.

Ооот!!! О чём и дискуссия.

Creacture писал(а):Я представлю себе, что кто-нибудь и может сказать, что наш язык за нами "наблюдает" и не дает на взглянуть на вещи шире.

Второй раз Аллилуйя! Об этом и спор.

Оффтопик
Creacture писал(а):Еще и песня мне вспомнилась

Репостните сюда? Обсудим. Кстати, я её не слышал! Странно...
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=80&t=30269
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Бычара » Вт янв 23, 2018 11:42

Радар не радар.
Daryal radar :link: https://en.wikipedia.org/wiki/Daryal_radar :link:
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Вт янв 23, 2018 11:48

Бычара писал(а):Daryal radar https://en.wikipedia.org/wiki/Daryal_radar

«Человека, находящегося в мёртвой зоне радара раннего оповещения».
Тема рискует получить новый оборот.

Оффтопик
Как говорится, «Не ждали!»


Не ждали.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Бычара » Вт янв 23, 2018 14:08

Есть иная фотографическая карточка в Сети, где в "Не ждали" фигурирует Василий Герардович Шумов с Телекастером в руках. УПНБ. 2008.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Вт янв 23, 2018 14:33

Бычара писал(а):Есть иная фотографическая карточка в Сети, где в "Не ждали" фигурирует Василий Герардович Шумов с Телекастером в руках. УПНБ. 2008.

Оффтопик
Не находится навскидку. А вот с ОМОНом и овчарками — есть такое. )

Не ждали (овчарки).jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Вс янв 28, 2018 21:59

Про то, что язык не дает нам смотреть на вещи шире или иногда уводит за собой - да, конечно, Витгенштейн писал. В частности, знаменитое "границы моего языка - это границы моего мира".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Вс янв 28, 2018 22:52

osoka писал(а):В частности, знаменитое "границы моего языка - это границы моего мира".

Замечательный слоган для Школы Языков.

Кстати, если кто-то эту тему увидел случайно, осмелюсь пояснять: osoka одна из нескольких важных персон, принявших в треде деятельное участие, и нашедшая реальный перевод начальной фразе.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Alter Ego » Вс янв 28, 2018 22:53

jooru писал(а):реальный перевод

Забавный эпитет.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Вс янв 28, 2018 22:55

Alter Ego писал(а):
jooru писал(а):реальный перевод

Забавный эпитет.

Узкопрофильно-верный, буду точнее.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Бычара » Чт фев 01, 2018 10:40

Wisdom is Thrown into Jail (c)
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Сб фев 03, 2018 14:22

jooru писал(а):
osoka писал(а):В частности, знаменитое "границы моего языка - это границы моего мира".

Замечательный слоган для Школы Языков..


Это как, увидев картину да Винчи, сказать: "а чо, неплохая вывеска для парикмахерской бы получилась".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Сб фев 03, 2018 14:33

osoka писал(а):Это как, увидев картину да Винчи, сказать: "а чо, неплохая вывеска для парикмахерской бы получилась".

Напротив! Цитирование великих моментально повышает статус заведения; все же тянутся к прекрасному.
Создаёт налёт особой причастности и таинственности.

У нас в средней школе, в частности, на стенах висели цитаты К.Маркса и других видных политических экономистов.
Великими мы, возможно, стали не все, а только через одного.
Но гордость школой осталась — благодаря тем цитатам. Особенно гордимся по февралям. )

UPD / P. S.: А вот в кабинете английского языка у нас висело написанное от руки разноцветной гуашью большое “WELCOME!” вместо упомянутой цитаты.
Именно поэтому у школьников очень долго хромала элементарная английская грамматика!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение osoka » Сб фев 03, 2018 15:36

Вот я и говорю, да Винчи может повысить статус парикмахерской, почему же напротив? Но когда в первую очередь говорят, а во вторую - повторяют, что он молодец, потому что повышает статус парикмахерской...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение jooru » Сб фев 03, 2018 16:15

Леонардо не обиделся бы, скорее всего.
А с оригиналом картины в брадобрейской... эх, не дешёвая была бы парикмахерская. Одну сигнализацию и охрану окупить, боже ты мой.
Посетители бы, пожалуй, одевались в вечерние платья — «Сегодня вечером мы идём стричься “У Леонардо”!»

А вот из-за отсутствия вменяемого английского баннера в мои школьные годы — у нас почти никто из класса так и не стал переводчиком.
За одним скромным исключением.

Так что зря вы жадничаете, osoka. На школах языков можно и нужно писать великие мысли. Авось, кого-то и сподвигнет.

UPD: В целом — не парикмахерская принижает Леонарда, а Леонард повышает градус, наоборот.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: "Under the radar" - скрытые значения перевода?

Сообщение Бычара » Пн фев 05, 2018 16:21

Она троллит бесстыдно
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12