L.B. За породнение с А.Е. большое спасибо. Боюсь, что, как минимум, он не возрадуется.
Теперь о серьезном (мы же часто упоминали earnest/Earnest'a).
Хорошо, попробую еще раз показать, что спор ни о чем, хотя это и так очевидно. В этот раз на наглядных примерах.
Коллега предложил довольно остроумное переложение игры слов:
L'oiseau vole - Loiseau vole = Луазо-ворон - Луазо - вор он.
Разве это не "близко к исходному по структуре" (
И.Х.)?
Разве это не "близко к исходному по смыслу" (
И.Х.)?
Разве это не "сохраняет заложенную в оригинале игру" (
И.Х.)?
Вся загвоздка в том, что игра слов сохраняется
лишь частично. Но разве человек не "старался" (
И.Х.)?
А полностью не получится, потому что игра слов "непереводимая" (
И.Х.), полностью получается только в "крайне редких" (
И.Х.) случаях?
Хватит мне уже цитировать себя любимого, а то еще упрекнут в мании величия.
Но Вы вынуждаете цитировать, поскольку приписываете мне не ту логику, которую вкладывал я. О каких "крайне редких случаях" я говорил? Вы знаете это куда лучше меня - в обоих языках, исходном и языке перевода, могут быть очень похожие фразеологизмы; бывает, что в обоих языках можно подобрать примерно такую же пару с совпадением имени собственного и омонимичного ему имени нарицательного, и т. д. Приведу такой примитивный пример, только что пришедший в голову: довольно несложно, думаю, перевести на иностранный язык такую гипотетическую шутку:
"На тебя накричал начальник, что же твой коллега Пилатов не заступился за тебя?" - "А он как раз в это время ушел мыть руки".
Чтобы Вы не думали, что я такой уж "упертый", могу признать Вашу правоту в одном нюансе: я написал "подобрать на языке перевода выражение, которое было бы
максимально близким к исходному". Да, точнее было бы "
максимально возможно близким" или "
по возможности более близким". Во всём остальном не нахожу никакого противоречия с теми ситуациями, которые мы обсуждали.
Простите, но больше мне сказать по этому поводу нечего.