Alter Ego писал(а):позвольте задать простые и очевидные, вроде бы, вопросы о ваших переводческих задачах и приоритетах:
Не надо. Люди отдыхают от работы и играют, им весело.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Alter Ego писал(а):позвольте задать простые и очевидные, вроде бы, вопросы о ваших переводческих задачах и приоритетах:
Mouse писал(а):Не надо. Люди отдыхают от работы и играют, им весело.
I. Havkin писал(а):Я не могу указывать Вам, продолжать ли эти теоретические изыскания или прекратить их.
Простой вопрос: положа руку на сердце, как Вы думаете - переводя "Илиаду", Гнедич ("Божественную комедию" - Лозинский, "Фауста" - Пастернак и т. д.) заглядывал в этот стандарт? [Надеюсь, Вы не укажете мне, что тогда этого стандарта еще не было, а то вот Маяковскому можно было говорить, обращаясь к давно усопшему Дантесу со словами "Чем вы занимались до семнадцатого года?", а мне нельзя? ]Alter Ego писал(а): Это не теоретические изыскания, а очевидные практические инструкции. Перечитайте стандарт ISO/TS 11669:2012.
I. Havkin писал(а):а обычные тексты буду переводить, как всю жизнь переводил.
You do not go into a furniture shop and ask the salesman to sell you “a chair” — you specify the kind of chair you want. Both clients and translators are naive if they assume that they can speak of “a translation” without specifying what kind of translation they have in mind. Of course, professional translators often assume that they “know” what kind of translation is wanted, and clients assume that translators know this; but this assumption is not always correct, and seldom made explicit.
I. Havkin писал(а):переводя "Илиаду", Гнедич
I. Havkin писал(а):Мораль такая: чаще всего игра слов не переводится, и всё тут.
перевод Е.А.Гунста писал(а):Репутация мошенника настолько укрепилась за ним, что как-то на вечере в префектуре г-н Турнель, сочинитель басен и песенок, язвительный и острый ум, местная знаменитость, предложил дремавшим от скуки дамам сыграть в игру «птичка летает»; шутка его облетела все гостиные префекта, затем проникла в гостиные горожан, и целый месяц вся округа покатывалась от хохота.
I. Havkin писал(а): мы старается подобрать на языке перевода выражение, которое было бы максимально близким к исходному по структуре и по смыслу
Нет, уважаемый коллега, всё-таки решительно невозможно понять, чтО Вы хотите сказать, или Вы не понимаете того, что прочитали в моем сообщении.L.B. писал(а): I. Havkin писал(а): мы старается подобрать на языке перевода выражение, которое было бы максимально близким к исходному по структуре и по смыслу.
L'oiseau vole — птица летает
А Вы ничтоже сумняшеся выкинули подчеркнутую часть,I. Havkin писал(а):мы старается подобрать на языке перевода выражение, которое было бы максимально близким к исходному по структуре и по смыслу, то есть сохраняло бы заложенную в оригинале игру, аллюзию и т. п.
и, таким образом, получилось, что я говорю о переводе вообще, безотносительно к игре слов. Ловко! А тема-то о чем? Я на кой черт на протяжении нескольких постов талдычу о переводе игры слов и привожу соответствующие примеры (а Вы как будто не видите этого)? Нехорошо-с... Е.А. Гунст, давший сноску, поддержал бы сегодня не Вас.L.B. писал(а):мы старается подобрать на языке перевода выражение, которое было бы максимально близким к исходному по структуре и по смыслу
I. Havkin писал(а):подобрать на языке перевода выражение, которое было бы максимально близким к исходному по структуре и по смыслу, то есть сохраняло бы заложенную в оригинале игру, аллюзию и т. п.
Е.А.Гунст писал(а):Игра слов: L'oiseau vole — птица летает; Loiseau vole — Луазо ворует
I. Havkin писал(а):заложенную в оригинале игру, аллюзию
L.B. писал(а):так как Гунст дал комментарий
Е.А.Гунст писал(а):
Игра слов: L'oiseau vole — птица летает; Loiseau vole — Луазо ворует
он тем самым "сохранил" (wtftm)
I. Havkin писал(а):
заложенную в оригинале игру, аллюзию
I. Havkin писал(а):То есть Вы даете всем переводчикам совет
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7