Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод игры слов

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Перевод игры слов

Сообщение SAnny » Сб апр 02, 2016 11:21

В кинофильме "Аэроплан" происходит такой диалог:
- S-s-surely you can't be serious!
-I am serious...and don't call me Shirley.
Как вы видите, идет игра слов между s-s-sure и Shirley. У меня такой вопрос, можно ли как-то эту игру отразить в переводе?
Я попыталась подобрать пару слов: "(А) как же" и "не называй меня Анжи\Элайджа\Анжей", но я не уверена, что это то, что надо. Если у вас есть какие-то мысли, как это можно передать, буду крайне благодарна.
SAnny

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб апр 02, 2016 11:10





Re: Перевод игры слов

Сообщение LyoSHICK » Сб апр 02, 2016 11:30

Как вариант:
Но ролей доктора Румака и детектива Дребина (из «Голого пистолета») оказалось достаточно, чтобы вписать имя Нильсена в историю голливудских комедий. Разумеется, на одной строчке с фразой о Ноне (в оригинале – «Ширли»), которая стала его коронной шуткой и популярной цитатой.

Тут, например.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод игры слов

Сообщение LyoSHICK » Сб апр 02, 2016 11:35

(- Но, но Вы шутите.
- Нет, не шучу. И не называйте меня Ноной.)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод игры слов

Сообщение SAnny » Сб апр 02, 2016 11:46

Спасибо большое!
SAnny

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб апр 02, 2016 11:10

Re: Перевод игры слов

Сообщение Viktor N. » Ср окт 19, 2016 13:22

Интересно, вот это поддастся переводу?

===
работаю довольно редко,
а недовольно каждый день
===

(Из недавно опубликованного в ГП
viewtopic.php?f=31&t=62991 )
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод игры слов

Сообщение LyoSHICK » Ср окт 19, 2016 16:27

Как вариант начала:
I do not do my work too often,..

PS. Еще думалось через like, но пока не сложилось.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод игры слов

Сообщение jane doe » Ср окт 19, 2016 17:06

LyoSHICK писал(а):Еще думалось через like

Еще через pretty (pretty=quite, rather; pretty<->ugly)

I do my work pretty rarely, I do it ugly every day, "но в стихах, господа" (c)
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: Перевод игры слов

Сообщение borysich » Чт окт 20, 2016 09:18

Или с немного другим смысловым оттенком :mrgreen:

I do my work so very seldom
They make me do it every day
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод игры слов

Сообщение Wladimir » Чт окт 20, 2016 14:51

LyoSHICK писал(а):Как вариант начала:
I do not do my work too often,..

I do not do my work too often,
It works me nearly to death.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод игры слов

Сообщение LyoSHICK » Чт окт 20, 2016 15:53

Wladimir писал(а):
LyoSHICK писал(а):Как вариант начала:
I do not do my work too often,..

I do not do my work too often,
It works me nearly to death.
:-)

Ага. Я-то предполагал что-то вроде:
But it does do me every day...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод игры слов

Сообщение igsiy2k » Пт окт 21, 2016 00:40

It's hardly ever that I am hardly working. For the rest of the time, it's working hard and no time to rest.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: Перевод игры слов

Сообщение Alter Ego » Пт окт 21, 2016 00:53

Господа переводчики, извините, конечно, но позвольте задать простые и очевидные, вроде бы, вопросы о ваших переводческих задачах и приоритетах:
- вы пытаетесь максимально точно сохранить денотативные значения всех элементов исходного текста (что именно там сказано)?
- вы пытаетесь максимально точно сохранить прагматику исходного текста ("воздействие" на получателя, с учетом кто-кому-где-когда-по какому случаю и т.д.) (зачем именно это сказано)?
- вы пытаетесь сохранить игру слов именно на уровне морфологии (однокоренных слов) (как именно это сказано)? ... и/или...
- вы пытаетесь сохранить прием игры слов вообще во что бы то ни стало?
- вы пытаетесь достичь лаконичности и (около)афористичности?
- вы пытаетесь сохранить эквиритмичность (число слогов в строчке, размер/ритм, просодию...) оригиналу?

И типа интегральный вопрос:
- вы пытаетесь сделать что-то (что именно?) из вышеперечисленного, основываясь на заведомо понятной и всем очевидной всем задаче перевода (кто-кому-зачем переводит и т.п.), или просто рассматриваете эту ветку как способ немного поиграть... без руля и без ветрил? :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт окт 21, 2016 00:58, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод игры слов

Сообщение I. Havkin » Пт окт 21, 2016 00:58

Интересная подборка здесь:
http://engblog.ru/top-10-ambiguous-words-that-puzzle-us

My day was fine, but I got a huge fine!
I made a fire in the office and was fired.
Do you mean he is mean?
Don’t break anything during the break!
I like him because he is like me.
Feel free to use it for free.
It’s not enough room in this room.
If you cannot run a business, run to work.
Turn left, right?
I’m not in the mood to discuss his mood because he’s in a mood.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Перевод игры слов

Сообщение Alter Ego » Пт окт 21, 2016 01:13

I. Havkin писал(а):Интересная подборка здесь:

Интересная с точки зрения перевода? Или просто так... к слову пришлось? (Это я к тому, что уже пора приводить ссылки на все диссертации про (морфологическую и иную) игру слов у Шекспира, Мильтона, Диккенса и, скажем, Монти Пайтона? Или эта ветка пока без них обойдется? Как Вы думаете? :wink: )
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт окт 21, 2016 01:18, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод игры слов

Сообщение I. Havkin » Пт окт 21, 2016 01:15

Пока писал, не успел увидеть вопрос Alter Ego. Лично у меня на
Alter Ego писал(а):типа интегральный вопрос
ответ куда как примитивный: ориентируюсь на
а) название темы;
б) задачу в том виде, как её поставил
Viktor N. писал(а): Интересно, вот это поддастся переводу?
То есть обыкновенная, распространеннейшая в практике перевода ситуация: всегда, когда в иностранном языке встречается так называемая "непереводимая игра слов", возникает два вопроса: 1. есть ли у нас такая же игра слов в сходной ситуации; 2. если нет (чаще всего), то как выйти из положения.
Вот
Alter Ego писал(а):господа переводчики
и пытаются честно ответить на эти простые вопросы, и у них это получается талантливо. Завидую им, так как на то, чтобы что-то придумать, у меня ушло бы очень много времени.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Перевод игры слов

Сообщение Alter Ego » Пт окт 21, 2016 01:20

I. Havkin писал(а): и у них это получается талантливо

К Вам вопросов больше нет, спасибо.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод игры слов

Сообщение I. Havkin » Пт окт 21, 2016 01:25

Alter Ego писал(а): Интересная с точки зрения перевода? Или просто к слову пришлось?
Опять не успел - Вы очень быстро реагируете, причем реакция вполне предсказуемая. "К слову пришлось" - это от априорной депрециативной оценки собеседника. Да, именно с точки зрения перевода. Только что написал, что, когда мы встречаем непереводимую игру слов, возникает задача сделать её по возможности переводимой. Проще изложить эту мысль не смогу. От теоретизирования ухожу, усложнять всегда не вижу надобности, хотя в тех случаях, когда это действительно необходимо, с удовольствием подключаюсь и к более сложным материям.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Перевод игры слов

Сообщение I. Havkin » Пт окт 21, 2016 01:26

Alter Ego писал(а):К Вам вопросов больше нет, спасибо.
Вот и чудненько, спокойной ночи.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Перевод игры слов

Сообщение Alter Ego » Пт окт 21, 2016 03:24

Ага. Цитата на сон грядущий:
You do not go into a furniture shop and ask the salesman to sell you “a chair” — you specify the kind of chair you want. Both clients and translators are naive if they assume that they can speak of “a translation” without specifying what kind of translation they have in mind. Of course, professional translators often assume that they “know” what kind of translation is wanted, and clients assume that translators know this; but this assumption is not always correct, and seldom made explicit.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод игры слов

Сообщение I. Havkin » Пт окт 21, 2016 07:18

Alter Ego Иронизируете? Ну-ну.
Уважаемый коллега! Вот человек затеял простейшую тему, другие предложили конкретные шаги по решению проблемы. В ответ Вы развернули целый трактат по поводу сохранения денотативных значений элементов текста, прагматики этого текста, игры слов на уровне морфологии, приема игры слов вообще, достижения лаконичности и (около)афористичности, сохранения эквиритмичности... О Боже!

Я не могу указывать Вам, продолжать ли эти теоретические изыскания или прекратить их. В конце концов, у каждого свои интересы, свой вкус, свой стиль ведения дискуссии, свое представление об основных задачах перевода, так что когда в полемике с Вами я в ответ на Ваши систематические колкости в мой адрес насмехался над Вашей, скажем так, несколько гипертрофированной склонностью к теоретизированию, я был, наверное, не прав. Занимайтесь своим любимым делом на здоровье! Но дело-то в другом: Вы - это Вы, а я - это я. Поймите, наконец, и мою позицию (и позицию других Ваших критиков).

Во многих из своих постов я писал, что не занимаюсь теорией, у меня другая специальность и другой практический опыт работы. Здесь Город переводчиков, а я - переводчик. Если я имею смелость встрять в обсуждение открытой кем-либо из коллег темы или, наглость еще пуще, затеваю собственную тему, то в процессе дискуссии всемерно стараюсь обсуждать только то, чтО к этой теме относится. Так вот, из всех постов, где я говорил Вам об этом, Вы не видели ни одного? Или видели, но не поняли? Поняли, но забыли? Тогда сожалею: амнезия - недуг довольно серьезный. А ведь Вы, насколько я понимаю, в цветущем возрасте. :-) И дай Вам Бог здоровья!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8