|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Alter Ego писал(а):Разные примеры перевода игры слов и всякого такого с небольшим анализом.
забегаловка The Cheesecake Factory, в которой работала Пенни, — в «Сырники от Тёти Глаши». Притом что чизкейк и сырники — это совершенно разные блюда, и тут бы больше подошла «творожная запеканка». Причём здесь тётя Глаша — тоже не совсем понятно. Но общий смысл и уровень сервиса заведения адаптация передаёт полностью.
Alter Ego писал(а):Разные примеры перевода игры слов и всякого такого с небольшим анализом.
Наталья Шахова писал(а):Удивила фраза
Наталья Шахова писал(а): "Можно сказать handsome man, а вот
Ещё немного игры слов вам в ленту:
Мой вариант:
Переводчик
Счастливчик, которому платят постранично, пословно или постольку-поскольку.
Как обычно, жду ваших вариантов в комментариях.
If you pay peanuts, you get monkeys
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7