|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Но ролей доктора Румака и детектива Дребина (из «Голого пистолета») оказалось достаточно, чтобы вписать имя Нильсена в историю голливудских комедий. Разумеется, на одной строчке с фразой о Ноне (в оригинале – «Ширли»), которая стала его коронной шуткой и популярной цитатой.
LyoSHICK писал(а):Еще думалось через like
LyoSHICK писал(а):Как вариант начала:
I do not do my work too often,..
Wladimir писал(а):LyoSHICK писал(а):Как вариант начала:
I do not do my work too often,..
I do not do my work too often,
It works me nearly to death.
I. Havkin писал(а):Интересная подборка здесь:
ответ куда как примитивный: ориентируюсь наAlter Ego писал(а):типа интегральный вопрос
То есть обыкновенная, распространеннейшая в практике перевода ситуация: всегда, когда в иностранном языке встречается так называемая "непереводимая игра слов", возникает два вопроса: 1. есть ли у нас такая же игра слов в сходной ситуации; 2. если нет (чаще всего), то как выйти из положения.Viktor N. писал(а): Интересно, вот это поддастся переводу?
и пытаются честно ответить на эти простые вопросы, и у них это получается талантливо. Завидую им, так как на то, чтобы что-то придумать, у меня ушло бы очень много времени.Alter Ego писал(а):господа переводчики
I. Havkin писал(а): и у них это получается талантливо
Опять не успел - Вы очень быстро реагируете, причем реакция вполне предсказуемая. "К слову пришлось" - это от априорной депрециативной оценки собеседника. Да, именно с точки зрения перевода. Только что написал, что, когда мы встречаем непереводимую игру слов, возникает задача сделать её по возможности переводимой. Проще изложить эту мысль не смогу. От теоретизирования ухожу, усложнять всегда не вижу надобности, хотя в тех случаях, когда это действительно необходимо, с удовольствием подключаюсь и к более сложным материям.Alter Ego писал(а): Интересная с точки зрения перевода? Или просто к слову пришлось?
Вот и чудненько, спокойной ночи.Alter Ego писал(а):К Вам вопросов больше нет, спасибо.
You do not go into a furniture shop and ask the salesman to sell you “a chair” — you specify the kind of chair you want. Both clients and translators are naive if they assume that they can speak of “a translation” without specifying what kind of translation they have in mind. Of course, professional translators often assume that they “know” what kind of translation is wanted, and clients assume that translators know this; but this assumption is not always correct, and seldom made explicit.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10