Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

государственное задание

Модераторы: Dragan, Valer'janka

государственное задание

Сообщение chudo » Вт сен 29, 2015 16:42

Прошу коллег помочь с переводом этого словосочетания на английский.
Имеется в виду вот это:
Государственное задание (муниципальное задание) – документ, устанавливающий требования к объему, качеству, составу, условиям, порядку и результатам оказания государственных (муниципальных) услуг, выполнения работ, финансовое обеспечение выполнения которых осуществляется за счет средств соответствующего бюджета бюджетной системы Российской Федерации. Задание формируется для бюджетных и автономных учреждений их учредителем. По решению главного распорядителя бюджетных средств задание может выдаваться и подведомственным ему казенным учреждениям.
Максимальная юридическая точность не обязательна. Достаточно передать смысл в 2-3 словах.
Своих вариантов пока нет, потому что я с такой лексикой не работаю да и по-русски без определения сначала подумала совсем не о том.
Мой оригинал не совсем четкий. Возможно, имеется в виду вот этот контекст
http://rudoctor.net/medicine2009/bz-gw/ ... /index.htm
Но в любом случае интересует выражение в названии темы.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: государственное задание

Сообщение Константин Лакшин » Ср сен 30, 2015 20:59

Я бы попробовал примериться к government mandate и (или) government-mandated program (в зависимости от контекста).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: государственное задание

Сообщение chudo » Ср сен 30, 2015 21:15

Спасибо. Я как раз написала заказчику вопрос про контекст. Там еще путаница с номерами, так что, возможно, и не будет этого в оригинале.
Если будет, постараюсь примериться.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4