Alter Ego писал(а):Нет там давно никакого "ассоциативного ряда". Битый-перебитый журналистский штамп.
В «спустя рукава» есть ассоциативный ряд?
А в «халатности»?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Alter Ego писал(а):Нет там давно никакого "ассоциативного ряда". Битый-перебитый журналистский штамп.
Drunya писал(а):В «спустя рукава» есть ассоциативный ряд?
А в «халатности»?
osoka писал(а):В общем, тут бы носитель помог.
Alter Ego писал(а):Нет там давно никакого "ассоциативного ряда". Битый-перебитый журналистский штамп.
L.B. писал(а):что Друня понимает под "ассоциативным рядом" в данном случае...
Alter Ego писал(а):внутреннюю форму ... связанные с ней образы.
Jeff писал(а):Спросил, как она понимает "in tatters" во всех нюансах.
osoka писал(а):[in] tatters - это меньшая степень плохости и проблемности, чем разорванность в клочья.
osoka писал(а):in tatters - очень стертый и дежурный образ, в отличие от очень живого образа с разрыванием в клочья.
Natalia Druzhinina писал(а):На русском языке не нашла, но зато есть на украинском! Список переведенной литературы (стр. 49, 56, 57)::arrow:
Jeff писал(а):The term can also be used to explain immaterial things, such as the economy or a relationship, to mean these have been ruined or destroyed. So the quote "the economy is in tatters" means the economy is in ruins or destroyed, potentially beyond repair.
Yury Arinenko писал(а):Хорошее объяснение.
osoka писал(а):Natalia Druzhinina писал(а):На русском языке не нашла, но зато есть на украинском! Список переведенной литературы (стр. 49, 56, 57)::arrow:
Что-то не нахожу ничего я там...
Jeff писал(а):Вот британка выдала на гора:
Jeff писал(а):Россия находится в изоляции, а ее экономика лежит в руинах.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3