Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Russia is isolated, with its economy in tatters.

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение Drunya » Чт янв 22, 2015 16:07

Alter Ego писал(а):Нет там давно никакого "ассоциативного ряда". Битый-перебитый журналистский штамп.

В «спустя рукава» есть ассоциативный ряд?
А в «халатности»?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23





Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение Alter Ego » Чт янв 22, 2015 16:23

Drunya писал(а):В «спустя рукава» есть ассоциативный ряд?
А в «халатности»?

Практически нет (как вообще бывает с языковыми - НЕ речевыми - метафорами). Но в итоге зависит от (кон)текста. Кстати, в чисто новостном тексте обе эти единицы маловероятны (за исключением "халатности" в терминологическом значении, конечно).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение Jeff » Чт янв 22, 2015 16:29

osoka писал(а):В общем, тут бы носитель помог.

Могу устроить, как раз рядом со смной сидит... правда британка, Абама мериканец, тч возможны нюансы.
Что конкретно спросить то?
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение L.B. » Чт янв 22, 2015 16:45

Alter Ego писал(а):Нет там давно никакого "ассоциативного ряда". Битый-перебитый журналистский штамп.

Одно другому не мешает.

К тому, что неплохо было бы для начала осведомиться, что Друня понимает под "ассоциативным рядом" в данном случае...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение Jeff » Чт янв 22, 2015 16:52

Спросил, как она понимает "in tatters" во всех нюансах. Начала писать... процесс пошёл.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение Alter Ego » Чт янв 22, 2015 16:59

L.B. писал(а):что Друня понимает под "ассоциативным рядом" в данном случае...

Рискну высказать предположение, что внутреннюю форму метафоры (или метонимии) и связанные с ней образы.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение L.B. » Чт янв 22, 2015 17:09

Alter Ego писал(а):внутреннюю форму ... связанные с ней образы.

Решили тряхнуть 19-ым веком? впадаете в детство переводоведения? :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение L.B. » Чт янв 22, 2015 17:30

Jeff писал(а):Спросил, как она понимает "in tatters" во всех нюансах.

Гм... Не уверен, что это хоть как-то приблизит нас к
osoka писал(а):[in] tatters - это меньшая степень плохости и проблемности, чем разорванность в клочья.

т.е. к чисто переводческому: соотношению степеней качества/атрибута ("плохости" в данном случае) в двух языках. Мне утверждение
osoka писал(а):in tatters - очень стертый и дежурный образ, в отличие от очень живого образа с разрыванием в клочья.

представляется очевидным (я бы даже предположил ретроспективно, что в 19-ом веке "образ" не стали бы применять к "in tatters", но это слишком долгий разговор, учитывая как они заездили "образ"; кстати, небезынтересная кривая использования). Но подождем носителя, конечно...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение osoka » Чт янв 22, 2015 18:16

Natalia Druzhinina писал(а):На русском языке не нашла, но зато есть на украинском! Список переведенной литературы (стр. 49, 56, 57)::arrow:


Что-то не нахожу ничего я там...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение Jeff » Чт янв 22, 2015 18:47

Сорри за задержку, клиенты лезут на огонёк как тараканы....
Вот британка выдала на гора:
"in tatters" means to be damaged beyond repair. The term comes from shredded or torn up clothing or material, such as "The flag was tattered after the storm". This flag has been torn up into pieces and cannot be fixed.
The term can also be used to explain immaterial things, such as the economy or a relationship, to mean these have been ruined or destroyed. So the quote "the economy is in tatters" means the economy is in ruins or destroyed, potentially beyond repair.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение Yury Arinenko » Чт янв 22, 2015 19:20

Jeff писал(а):The term can also be used to explain immaterial things, such as the economy or a relationship, to mean these have been ruined or destroyed. So the quote "the economy is in tatters" means the economy is in ruins or destroyed, potentially beyond repair.

Хорошее объяснение. Только вот навскидку не могу припомнить экономики, которая не была через какое-то время восстановлена с продолжением развития. Это все же не кусок материи. :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение John Gower » Чт янв 22, 2015 19:31

Оффтопик
Тут выскакивает Обама и молвит речь грозную: "Как выскочу, как выпрыгну, полетят клочки по закоулочкам!" Медведь испугался и убежал.
Культурная адаптация для политизированных дошкольников

Озвучу, вероятно, крамольную мысль, но в нынешнем контексте чем "кровожаднее" звучит Обама в переводе тем оно для местных властителей дум удобнее, т.е. выбор эквивалента детерминирован скорее внеязыковыми факторами. Нет?
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение Jeff » Чт янв 22, 2015 19:33

Yury Arinenko писал(а):Хорошее объяснение.

Спасибо на добром слове. :grin:
Деваха старалась, думала, что писала. :183:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение Natalia Druzhinina » Чт янв 22, 2015 19:52

osoka писал(а):
Natalia Druzhinina писал(а):На русском языке не нашла, но зато есть на украинском! Список переведенной литературы (стр. 49, 56, 57)::arrow:


Что-то не нахожу ничего я там...

Я не нашла перевод этой книги, но нашла список книг про Обамы, переведенных на украинский язык, среди которых и книга "Президентство Обамы".

http://m.youtube.com/watch?v=hcAzKzDIDZg
http://www.thefreedictionary.com/tatters
≡in ruins, ruined, devastated, finished, destroyed, shattered, in disarray, dead in the water (informal) The economy was in tatters.
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение somnolent » Сб янв 24, 2015 09:31

Как Обамка сказал, так стали сплошные "тряпки" в переводах попадаться: "rags-to-riches story" (пра Золушку из рецензии на спектакль) или вот "w strzępy" (это уже про авто апосля карамболажа. Эти стшемпы - родственник русского "струп", "отрепья", "стряпать"/"стрепети", как у А.Брюкнера написано в словнике).
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Russia is isolated, with its economy in tatters.

Сообщение L.B. » Сб янв 24, 2015 20:19

Jeff писал(а):Вот британка выдала на гора:

Нагорное истолкование показывает, по-моему, что лексикографы не зря хлеб жуют :-) Они могут и короче, и с синонимами, и с примерами, и с показательно подобранными цитатами.

Овлекшись, подумав, вернувшись, перечитав предложенное, полагаю, я бы пошел за этим вариантом
Jeff писал(а):Россия находится в изоляции, а ее экономика лежит в руинах.

в сокращении, так как я не вижу ни малейшей необходимости вставлять глаголы:
Россия в изоляции, ее экономика в руинах.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3