Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский: кулинарная тема

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Английский: кулинарная тема

Сообщение Annastassia » Вс окт 19, 2014 07:28

Доброго времени суток! Коллеги! Кто из вас занимался переводом рецептов или просто хорошо знаком с этой темой?? Есть несколько вопросов.

Как правильно перевести на английский слово ВЫРЕЗКА (например, говяжья или баранья)? Есть варианты TENDERLOIN и RUMP STEAK.

Как бы вы обозначили разницу между CHOP и MINCE?

Как перевести на английский ТИГРОВЫЕ КРЕВЕТКИ? TIGER SHRIMPS?

Мидии с панцирем это SHELLED MUSSELS? Панцирь креветок - так же SHELL?

Адекватно будет обозначить МОЛОДОГО ОСЬМИНОГА как YOUNG OCTOPUS?

Все-таки каким словом лучше переводить КУХОННУЮ ЗЕЛЕНЬ?

Полуфабрикат картофеля фри - SEMI-FINISHED FRENCH FRIES??

Живые дрожжи - FRY YEAST??

Как сказать, что морская соль крупная - BULKY подойдет?

Сок, выжатый из свежего лимона - LEMON JUICE? Или лучше сказать lEMON EXTRACT?

Заранее благодарю за помощь!
Annastassia

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс окт 19, 2014 07:03





Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение nuki » Вс окт 19, 2014 16:11

Annastassia,
можете сами проверить свои догадки в интернете, например:
chop vs mince
(там же ссылка на Glossary of cooking terms
young octopus
и т.д.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение osoka » Пн окт 20, 2014 11:52

Анастасия! У Вас вопросов как минимум на две-три страницы перевода. Вряд ли кто-нибудь согласится это бесплатно и бесплодно переводить.

Вырезка - tenderloin.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение Alexis » Пн окт 20, 2014 14:33

Как правильно перевести на английский слово ВЫРЕЗКА (например, говяжья или баранья)? Есть варианты TENDERLOIN и RUMP STEAK.
Говяжья вырезка - это одно, баранья - это другое. В вашем случае еще и от контекста зависит.

Как бы вы обозначили разницу между CHOP и MINCE?
Вам уже ответили

Как перевести на английский ТИГРОВЫЕ КРЕВЕТКИ? TIGER SHRIMPS?
Нет.

Мидии с панцирем это SHELLED MUSSELS?
Нет.

Панцирь креветок - так же SHELL?
Да.

Адекватно будет обозначить МОЛОДОГО ОСЬМИНОГА как YOUNG OCTOPUS?
Нет.

Все-таки каким словом лучше переводить КУХОННУЮ ЗЕЛЕНЬ?
Зависит от контекста.

Полуфабрикат картофеля фри - SEMI-FINISHED FRENCH FRIES??
Нет.

Живые дрожжи - FRY YEAST??
Нет.

Как сказать, что морская соль крупная - BULKY подойдет?
Нет.

Сок, выжатый из свежего лимона - LEMON JUICE?
Нет.
Или лучше сказать lEMON EXTRACT?
Нет.

Без практики лучше не браться за кулинарный перевод.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение Annastassia » Пн окт 20, 2014 15:26

nuki писал(а):Annastassia,
можете сами проверить свои догадки в интернете, например:
chop vs mince
(там же ссылка на Glossary of cooking terms
young octopus
и т.д.


Благодарю! Но иногда одного инета не достаточно, возникают сомнения, поэтому использую все средства! И советы опытных людей, набивших на этом руку, в том числе!!
Annastassia

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс окт 19, 2014 07:03

Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение Annastassia » Пн окт 20, 2014 15:29

osoka писал(а):Анастасия! У Вас вопросов как минимум на две-три страницы перевода. Вряд ли кто-нибудь согласится это бесплатно и бесплодно переводить.

Вырезка - tenderloin.


Благодарю за бесплатно переведенное слово!!!
Annastassia

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс окт 19, 2014 07:03

Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение Annastassia » Пн окт 20, 2014 15:32

Alexis писал(а):Без практики лучше не браться за кулинарный перевод.


О, благодарю!!!! Не подскажете, в таком случае, за какой перевод лучше браться без практики??
Последний раз редактировалось Valer'janka Пн окт 20, 2014 18:49, всего редактировалось 1 раз.
Причина: гиперцитирование
Annastassia

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс окт 19, 2014 07:03

Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение Valer'janka » Пн окт 20, 2014 15:38

Annastassia, прошу Вас ознакомиться с Правилами форума и, пока у Вас ещё есть возможность отредактировать своё последнее сообщение, уберите из него полную цитату, пожалуйста.

UPD. Поскольку Вы не отредактировали своё сообщение, это сделала я.

Модератор раздела
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение osoka » Пн окт 20, 2014 15:47

Annastassia писал(а):
osoka писал(а):Анастасия! У Вас вопросов как минимум на две-три страницы перевода. Вряд ли кто-нибудь согласится это бесплатно и бесплодно переводить.

Вырезка - tenderloin.


Благодарю за бесплатно переведенное слово!!!


Это не просто слово, а термин, с которым Вы испытывали сложности. Мне кажется, сарказм здесь неуместен.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение Annastassia » Пн окт 20, 2014 20:02

Прошу прощения за сарказм
Annastassia

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс окт 19, 2014 07:03

Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение Наталья Шахова » Пн окт 20, 2014 21:19

Annastassia писал(а):Не подскажете, в таком случае, за какой перевод лучше браться без практики??

Мне кажется, что Alexis хотела сказать, что не следует браться за специальный перевод (хоть кулинарный, хоть какой) без знакомства с соответствующей предметной областью. То есть, сначала надо прочесть множество специализированных текстов на обоих языках, а потом уже приниматься за перевод. В случае с кулинарией речь может идти о чтении кулинарных книг.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение Alter Ego » Пн окт 20, 2014 22:37

Наталья Шахова писал(а):надо прочесть множество специализированных текстов

Звучит угрожающе... :wink:

В смысле, не все так страшно и уныло: некоторые вот умудряются постичь 50%+ необходимой для перевода косметической терминологии, просто от нечего делать читая этикетки на баночках-флакончиках в туалетной и ванной комнатах... (годами, правда)

... то же про и про "рыбу-мясо": десяток-другой меню в ресторанах на двух языках (походя, но внимательно и цепко)... десяток дискуссий с друзьями-знакомыми о всяком кулинарно-гастрономическом на двух языках... а тут вот джеймиоливеры завалялись разные... на одном диване по-английски, а на другом, глядишь, по-русски (подарил кто-то зачем-то? надо же!)... полистаешь на досуге... так и наберешься потихоньку...

... а потом придешь такой "важный типа переводчик" к заказчику перевода и скромно так говоришь: "мда... в этой вашей кулинарии понимаю кое-что... попробую... не гарантирую, конечно... но хуже, чем вам перевела... ммм... оля-маша вот эта ваша*... точно не получится..." :wink:

* Помни о Тарпищеве! Гендерно (почти) безупречный вариант: "коли-маши вот эти ваши"...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение Alexis » Вт окт 21, 2014 00:04

Альтер, вы же понимаете, что если человек зависает на отличии chop от mince, то это как-то сразу указывает на близость его знакомства не только с кулинарной литературой, но и с разделочной доской :grin: О владении языками - родным и иностранным - в данном случае вопрос даже не возникает (у меня). А вы говорите "этикетки на баночках" :lol:
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение Alter Ego » Вт окт 21, 2014 00:17

Alexis писал(а):А вы говорите "этикетки на баночках"

Ну да, ровно это и говорю. У некоторых все происходит прямо у разделочной доски (желательно, чтобы сразу в мишленовском ресторане :wink: ), а некоторые - так... сначала этикетками пробавляются да двуязычными (не факт, кстати, что в идеальном переводе!) джеймиоливерами... :-(

Ну да, многие нормальные переводчики буквально "читают специализированную литературу". Куда без нее. Право же.

Но с фаршем-рисом*-анчоусами-тапасами иногда можно и объехать на кривой. Что ситуативно приятно. Все детство мальчик тупо играл в куклы - а тут вырос, и на тебе... перевод стостраничного каталога Mattel... и недешево, заметим... награда нашла героя. :lol:

(Кстати, про давешнее... додумался до абсолютно гендерно идеального варианта: "жени-саши эти ваши"... :wink: )

* Это, например, к тому, что давеча за рюмкой чая выслушал полуторачасовую лекцию про рис и способы его приготовления-потребления от автора одного из путеводителей по Японии. Мальчика, в оголтелом кулинарстве в целом не замеченного. С некоторыми японскими и английскими словарными справками. Поучительно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение Alexis » Вт окт 21, 2014 00:49

(страшным шепотом) А мне на днях рассказали, что в целях борьбы с уменьшительно-ласкательными суффиксами в кулинарном обиходе слово "тартинка" не имеет права на употребление и единственно правильным признано слово "тартина". Жаль, русские (и некоторые советские) литераторы об этом не подозревали

(а еще можно так же гендерно нейтрально "вали-паши эти ваши")
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Английский: кулинарная тема

Сообщение Alter Ego » Вт окт 21, 2014 00:59

Ага. Тренд к отмене уменьшительных увековечен 4 года назад как в одном стишке по случаю. Процитирую для памяти, очень уж забавен и технически неплох:

Срезают лазером сосули,
В лицо впиваются снежины.
До остановы добегу ли,
В снегу не утопив ботины?

А дома ждет меня тарела,
Тарела гречи с белой булой;
В ногах — резиновая грела,
И тапы мягкие под стулом.

В железной бане — две селеды,
Торчат оттуда ложа с вилой.
Есть рюма и бутыла с водой,
Она обед мой завершила.

Я в кружу положу завары,
Раскрою «Кобзаря» Шевчены —
Поэта уровня Петрары
И Валентины Матвиены.


Оффтопик
Блюстителям сугубого монотемья: в стишке выше МНОГО кулинарной терминологии. Кто не спрятался - я ни при чем!
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4